2023年10月17日至18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京成功举办。今年是“一带一路”倡议提出十周年。本届论坛吸引了来自150多个国家和30多个国际组织的代表参加,是“一带一路”倡议提出以来规模最大的活动。今年高峰论坛以“高质量共建‘一带一路’,携手实现共同发展繁荣”为主题举行了三场高级别论坛以及六场专题论坛,讨论贸易畅通、海洋合作、廉洁丝路、智库交流、民心相通、地方合作等议题。
1. Take stock 全面衡量
2. Laud 赞扬 Xi also lauded his grand plan - Belt and Road Initiative (BRI) - launched 10 years ago of building global infrastructure and energy networks connecting Asia with Africa and Europe through overland and maritime routes, saying "blueprints turned into real projects". 习近平主席赞扬“一带一路”倡议,称其“把规划图转化为实景图”。该倡议于10年前发起,旨在通过陆路和海路建设连接亚洲、非洲和欧洲的全球基础设施和能源网络。 (英文摘自 2023.10.18 REUTERS 网站) ▲图片来源:新华社 Vladimir Putin lauded the success of ‘our Chinese friends’ at global forum, while Xi Jinping spoke out against international sanctions and ‘decoupling’. 在全球论坛上,普京盛赞“我们的中国朋友”的成功,同时习近平主席对国际制裁和“脱钩断链”表示反对。 (英文摘自 2023.10.18 The Guardian 网站) 3. Galvanize 激励; 使振奋 With the BRI, China has become a major financer of development projects on a par with the World Bank. The Chinese government says the initiative has launched more than 3,000 projects and “galvanized” nearly $1 trillion in investment. “一带一路”倡议使中国成为与世界银行旗鼓相当的主要发展项目投资者。中国政府表示,该倡议已经启动超过3,000个项目,并“激励”了近1万亿美元的投资。 (英文摘自 2023.10.18 AP News 网站) ▲图片来源:新华网 "Over the past decade, Belt and Road cooperation has achieved fruitful outcomes," Chinese foreign ministry spokesperson Wang Wenbin recently said at a press conference, adding that it has established more than 3,000 cooperation projects and galvanized nearly $1 trillion of investment, state media reported. 最近,外交部发言人汪文斌在新闻发布会上表示,“在过去的十年里,‘一带一路’合作取得了丰硕成果”,并表示据官方媒体报道,该计划已经建立3000余个合作项目,并激活了近1万亿美元的投资。 (英文摘自 2023.09.07 REUTERS 网站) 4. Bullish 看涨的;对未来有信心的 Industry insiders said that the substantial outcome is "voting with their feet" that underscores a culmination of the confidence exhibited by foreign entrepreneurs on the miraculous achievements of the BRI in the past 10 years, and their bullishoutlook on the new stage of BRI development, which is set to see broader scope of cooperation. 业内人士表示,“用脚投票”就是实际结果。“一带一路”倡议在过去10年中所取得的惊人成就使外国企业家的信心达到顶峰,他们对“一带一路”发展的新阶段持看涨态度,预计这将带来更广泛的合作。 (英文摘自 2023.10.17 Global Times 网站) In terms of the Chinese market, however, Xi was much more bullish, indeed openly stating, “China wants to import more competitive, quality agricultural products, manufactured goods and services.” 对于中国市场,习近平主席则更具信心,他甚至公开表示,“中国希望进口更具竞争力的优质农产品、制成品和服务。” (英文摘自 2019.05.01 Silk Road Briefing 网站) 5. Mainstay 支柱 Alongside the conventional infrastructure, the growing significance of digital connectivity will call for extensive demands for digital infrastructure across the region. This is likely to be the mainstay of the BRI in its next phase of implementation. 除常规基础设施外,数字连接日益增长的重要性将引出整个地区对数字基础设施的广泛需求。这很可能成为“一带一路”下一实施阶段的支柱。 (英文摘自 2023.09.06 Global Times 网站) Energy projects have been a mainstay of the Belt and Road Initiative since its inception, and this year looks to be more of the same. Investors will be watching for the signing of any deals. “一带一路”倡议成立以来,能源项目一直是其支柱产业,今年看来将继续如此。投资者将密切关注相关交易的签署。 (英文摘自 2023.10.17 Bloomberg News 网站) 审核:文晶 钱嘉童