【中国论坛热词解码】(第94期)中国派团出席在沙特吉达举行的乌克兰问题国际会议

2023-08-11
导语

8月5日至6日,应沙特阿拉伯王国邀请,中国政府欧亚事务特别代表李辉赴沙特吉达出席乌克兰问题国际会议。美国、中国、印度和乌克兰等40多个国家的高级官员围绕如何就持久公正和平解决乌克兰危机达成国际共识进行磋商。此次会议中,中国被视为推动会谈的关键,并可能提供一种方式将莫斯科的一些红线和关切纳入讨论之中。中方愿同国际社会一道,继续为推动乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。


1. common ground (观点、利益和目标的)共同基础,共同点,一致点


The talks on the Ukraine crisis concluded on Sunday in the Saudi Arabian city of Jeddah, where participants called for continuing international efforts to build a common ground for peace, the Saudi Press Agency reported.


据沙特通讯社报道,乌克兰危机会谈于周日在沙特阿拉伯吉达结束,与会者呼吁国际社会继续努力,为和平建立共同基础。


(英文摘自2023.08.07 China Daily 网站)

 

China sent its Special Envoy for Eurasian Affairs and former ambassador to Russia, Li Hui, who in May toured six European capitals to find common ground for an eventual political settlement of the conflict, now in its 18th month.


中国派出中国政府欧亚事务特别代表、前驻俄罗斯大使李辉,他于 5 月访问了欧洲六国首都,为最终政治解决冲突寻找共同点,目前这场冲突已进入第18个月。


(英文摘自2023.08.07 Reuters 网站)


1691734073512064058.png

▲图片来源:REUTERS


2. sovereignty and territorial integrity 主权和领土完整


There was no joint statement after the Jeddah meeting, but the countries agreed that respect for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity should be the core of future Russia-Ukraine peace talks, according to reports from Saudi Arabia.


根据沙特阿拉伯的报道,吉达会议后没有发表联合声明,但各国同意尊重乌克兰的主权和领土完整应成为未来俄乌和谈的核心。


(英文摘自2023.08.07 South China Morning Post 网站)

 

“For a safer world, we must all insist on respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, on the peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation, on returning to the purposes and principles of the UN Charter.”


“为了一个更安全的世界,我们必须坚持尊重各国主权和领土完整,坚持通过对话协商和平解决争端,坚持回归《联合国宪章》的宗旨和原则。”


 (英文摘自2023.02.24 CGTN 网站)


3. endorsement (公开的)赞同,支持,认可


“China’s attendance is its endorsement to the diplomatic status of Saudi Arabia,” a expert said.


一位专家说:“中国出席会议是对沙特阿拉伯外交地位的认可。”


(英文摘自2023.08.07 South China Morning Post 网站)

 

“What Ukraine really hopes is that China will endorse Zelenskyy’s peace plan,” a expert said.


一位专家认为“乌克兰真正希望的是中国支持泽连斯基的和平计划。”


(英文摘自2023.08.05 Al Jazeera English 网站)


4. durable 耐用的;持久的


Efforts to forge an international consensus around a durable and fair peace settlement to the war in Ukraine inched forward Saturday after discussions in Saudi Arabia among senior officials from 42 countries, including the U.S., China, India and Ukraine.


周六,来自美国、中国、印度和乌克兰等42个国家的高级官员在沙特阿拉伯进行了讨论,围绕持久、公平地和平解决乌克兰战争达成国际共识的努力取得了进展。


(英文摘自2023.08.06 The Wall Street Journal 网站)

 

Rishi Sunak has said a ceasefire in Ukraine would not be enough, as any end to the war will need to recognise the country’s territorial integrity and include a plan for “just and durable” peace.


英国首相苏纳克认为,在乌克兰实现停火是不够的,因为结束战争需要承认乌克兰的领土完整,并包括一项“公正、持久”的和平计划。


(英文摘自2023.05.21 Guardian 网站)


1691734090845082909.png

▲图片来源:AFP


5. expound 详解;详述;阐述


On a Europe tour from May 15 to 26, Li, special representative of the Chinese government on Eurasian affairs, visited Ukraine, Poland, France, Germany, the EU headquarters and Russia, expounding China's position on the political settlement of the Ukraine crisis.


在5月15日至26日的欧洲之行中,中国政府欧亚事务特别代表李辉先后访问了乌克兰、波兰、法国、德国、欧盟总部和俄罗斯,阐述了中国对政治解决乌克兰危机的立场。


(英文摘自2023.08.04 CGTN 网站)

 

The Kremlin’s press secretary suggested the act of “sabotage,” which occurred in an area occupied by Russian forces, was down to “faltering” Ukrainian offensive actions, though he did not expound on which offensive push he was referring to.


克里姆林宫新闻秘书认为,发生在俄军占领区的“破坏”行为,是乌克兰进攻行动“不力”所致,但他没有说明他所指的是哪一次进攻。


(英文摘自2023.06.06 FOX NEWS 网站)


辑:蒋绍澄

核稿:文晶  许馨匀

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:【中国论坛热词解码】(第95期)美日韩戴维营峰会拟建立新机制

下一篇:【中国论坛热词解码】(第93期)李强总理欧洲行