【中国论坛热词解码】(第93期)李强总理欧洲行

2023-07-06
导语

6月18日,国务院总理李强应德国政府和法国政府邀请,对德国进行正式访问并举行第七轮中德政府磋商、对法国进行正式访问并出席新全球融资契约峰会。此次访问是李强总理3月正式上任以来的首次出访,将有助于进一步巩固中德、中法双边关系,激活中欧关系、推动全球经济复苏。在国际局势不稳和世界市场、供应链复苏疲软的背景下,此行意义重大。


1. bilateral ties 双边关系


Upon his arrival, Li said Beijing is ready to work with Berlin to further explore cooperation potential and push for new development in bilateral ties.


李强总理抵达后表示,中方愿同德方一道,深挖合作潜力,推动中德关系实现新发展。


(英文摘自2023.6.19 China Today 网站)


1688621401009001956.png

▲图片来源:China Daily


Premier Li hailed Sino-French bilateral ties during his talks with Borne, saying both countries respect independence, and are committed to maintaining a balanced and stable international order as well as promoting global peace and development.


李强总理在与法国总理伊丽莎白·博尔内的会谈中盛赞中法双边关系,称两国都尊重独立,并致力于维护平衡和稳定的国际秩序和促进全球和平与发展。


(英文摘自2023.6.23 China Daily 网站)


2. a vortex of division and confrontation 分裂和对立的漩涡


This has been firmly rebutted by Beijing, with a Chinese Foreign Ministry spokesperson cautioning that “viewing others as competitors, rivals or even adversaries and turning normal cooperation into security or political issues will only push our world towards a vortex of division and confrontation”.


北京方面对此予以了坚决驳斥,中国外交部发言人警告称,“从竞争、对手甚至对抗角度看待和发展国际关系,把正常的合作泛安全化、政治化,只会把世界推向分裂对立的漩涡。”


(英文摘自2023.6.21 China Daily 网站)


3. de-risk 去风险


Premier Li Qiang rejected the rhetoric of “de-risking” or “reducing dependence” on China, and he called on Monday for adopting a “dialectical” approach to view the dependence issue and avoiding making simple equivalences between interdependence and insecurity.


国务院总理李强反对“去风险”或“减少对中国的依赖”的言论,他在周一呼吁采取“辩证”的方法看待依赖问题,避免将相互依赖和不安全简单等同起来。


(英文摘自2023.6.20 ECNS 网站)


The visit comes as some in the European Union are trying to “de-risk” from China by seeking a reduction in the bloc’s economic reliance on it. Germany’s recently released national security strategy has described China as not only a partner, but also a “competitor and systemic rival” that is seeking to use its economic might to achieve political goals.


此次访问正值欧盟一些成员国试图寻求通过降低对中国的依赖以实现“去风险”的目的。德国最近出台的《国家安全战略》将中国视为合作伙伴,但同时也认为中国是制度性对手,称中国正寻求利用其经济实力来实现政治目标。


(英文摘自2023.6.21 China Daily 网站)


1688621416178079329.png

▲图片来源:CNBC


4. coercive trade practices 胁迫性贸易措施


Strengthening the bonds of friendship with Germany and France will provide a stable foundation on which to enhance mutual trust between China and the EU. This will help them work together to promote a peaceful resolution of the Ukraine crisis, counter the US’ coercive trade practices, and stop the EU from becoming embroiled to its detriment in the US’ schemes in the Asia-Pacific.


加强同德国、法国的友好关系,将为中欧增进互信提供坚实基础。这将有助于双方共同努力,推动乌克兰危机的和平解决,反击美国的胁迫性贸易措施,并阻止欧盟卷入美国在亚太地区的计划而伤及自身。


(英文摘自2023.6.21 China Daily 网站)


1688621435027067577.png

▲图片来源:Xinhua.net


5. entwine 盘根错节,纠缠


 “As economic globalization has already made the world economy an integral whole where everyone’s interests are closely entwined, countries are interdependent, interconnected with each other, on their economies,” Li said. “We can enable each other’s success.”


“由于经济全球化已经使世界经济成为一个整体,每个人的利益都紧密地纠缠在一起,各国在经济上是相互依存、相互联系的,”李强总理认为,“我们可以使彼此的成功成为可能。”


(英文摘自2023.6.26 CNBC 网站)


6. momentum of rebound 回升势头


“From what we see this year, China’s economy shows a clear momentum of rebound and improvement,” Li said, via a livestream of an official English translation.


“从我们今年看到的情况来看,中国经济显示出明显的回升和改善势头。”李强总理通过官方英文翻译的直播指出。


(英文摘自2023.6.26 CNBC 网站)


1688621452967015335.png

▲图片来源:China Daily


From what we see this year, China’s economy shows a clear momentum of rebound and improvement: GDP grew by 4.5 percent in the first quarter year-on-year, and is expected to expand faster in the second quarter than in the first. We are on track to hit the growth target of around five percent set for the whole year.


今年以来,中国经济回升向好态势明显,一季度同比增长4.5%,预计二季度增速将快于一季度,全年有望实现5%左右的预期增长目标。


(英文摘自2023.6.30 FMPRC 网站)


辑:王妍妍

核稿:文晶  许馨匀

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:【中国论坛热词解码】(第94期)中国派团出席在沙特吉达举行的乌克兰问题国际会议

下一篇:【中国论坛热词解码】(第92期)瓦格纳事件