【中国论坛热词解码】(第89期)世卫宣布新冠全球公共卫生紧急状态结束

2023-05-10
导语

5月5日,世界卫生组织总干事谭德塞宣布,新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”。专家表示,综合当前疫情流行态势、新冠病毒变异株对人类健康的危害、人群免疫屏障建立等多方面来看,人类抵抗力与病毒之间已经达到较为平衡的状态。预计全球范围内,对于跨国交通、贸易、旅行的限制将进一步减少甚至消除。不过,这并不意味着新冠病毒流行的结束。各国仍需紧密团结,共同采取更具针对性的措施,保护好人类的健康。


1. Concur 同意,赞同


WHO’s International Health Regulations Emergency Committee discussed the pandemic on Thursday at its 15th meeting on Covid-19, and WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus concurred that the public health emergency of international concern, or PHEIC, declaration should end.


周四,在关于新冠肺炎疫情的第 15 次会议上,世界卫生组织国际卫生条例应急委员会对这一流行病进行了讨论,世卫组织总干事谭德塞同意委员会提出的建议,即应该结束新冠疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”的状态。


(英文摘自2023.5.5 CNN 网站)

 

The WHO Director-General concurs with the advice offered by the Committee regarding the ongoing COVID-19 pandemic.


世界卫生组织总干事对国际卫生条例应急委员会就目前新冠肺炎大流行提出的建议表示赞同。


(英文摘自2023.5.5 WHO 网站)

1683687243446004215.jpg

▲图片来源:Reuters


2. Collate 核对,校勘,对照(不同来源的信息)


According to WHO’s Coronavirus Dashboard which has collated key statistics since early in the pandemic, the cumulative cases worldwide now stand at 765,222,932, with nearly seven million deaths: the precise figure currently stands at 6,921,614.


根据世卫组织新冠肺炎疫情在线平台的统计,自疫情早期以来,全球累计病例已达765222932例,死亡人数近700万,目前的准确数字为6921614例。


(英文摘自2023.5.5 UN 网站)

 

This document (“Lessons from the COVID-19 pandemic - May 2023”) aims to collate and present the lessons identified from the public health stakeholders who responded to the COVID-19 pandemic. 


该文件(《新冠疫情的教训——2023年5月》)旨在校勘和呈现公共卫生事件利益相关者从本次新冠疫情中总结的经验教训。


(英文摘自2023.5.2 European Centre for Disease Prevention and Control 网站)


3. As per 根据,按照


Currently, 89% of health workers and 82% of adults over 60 years have completed the primary series (the initial one or two doses recommended as per the vaccine schedule), although coverage in these priority groups varies in different regions.  


目前,89%的卫生工作者和82%的60岁以上成年人已经完成了基础阶段的(根据疫苗工作计划建议的最初一剂或两剂)疫苗接种,只是这些优先群体的覆盖率在不同地区有所差别。


(英文摘自2023.5.5 WHO 网站)


1683687269440068518.jpg

▲图片来源:Xinhua


4. Infodemic 信息疫情


Continue to work with communities and their leaders to achieve strong, resilient, and inclusive risk communications and community engagement (RCCE) and infodemic management programmes.


继续与社区居民及其领导合作,实现强有力的、有韧性和包容性的风险沟通,确保社区参与度,落实信息疫情管理。


(英文摘自2023.5.5 WHO 网站)

 

WHO explains that infodemics are an excessive amount of information about a problem, which makes it difficult to identify a solution.


世卫组织解释说,信息疫情是指(在此次新冠肺炎疫情爆发期间)信息过量问题(而且有些信息并不准确),这使得人们(在有需要时)难以确定问题的解决方案。


(英文摘自2020.3.31 UN Department of Global Communications 网站)


1683706540355047193.jpg

▲图片来源:The Washington Street Journal


5. Fault line 薄弱环节,断层线,裂痕


But he reflected that the impact of the pandemic had “exposed political fault lines, within and between nations. It has eroded trust between people, governments and institutions, fueled by a torrent of mis- and disinformation.”


但他表示,疫情的冲击“暴露了国家内部和国家之间的政治薄弱环节。在大量错误信息和虚假信息的作用下,疫情侵蚀了人民、政府和机构之间的信任。”


(英文摘自2023.5.5 UN 网站)

 

“Epidemics expose the fault lines of our society, and we cannot address them without seeing and trying to mend the fissures in our society,” Murray said.


默里说:“流行病暴露了我们社会的断层线,如果不正视并努力修补社会的裂痕,我们就无法解决这些问题。”(注:梅根·默里是哈佛医学院布拉瓦特尼克研究所隆达·斯瑞克和威廉·约翰斯顿全球健康教授,“健康合作伙伴”组织的研究主任。)


(英文摘自2020.10.8 Harvard Medical School网站)


1683687299509075171.jpg

▲图片来源:Reuters


6.  Accolade 赞扬,奖励,荣誉


Reaching the point where COVID-19 can be considered as no longer constituting a PHEIC should be seen as accolade to international coordination and commitment to global health.


新冠疫情不再构成国际关注的突发公共卫生事件,这应被视为对国际协作和对全球健康承诺的褒奖。


(英文摘自2023.5.5 WHO 网站)


7.  Mutate 变异,(使)突变,转变


Spread of COVID still leaves the potential for it to mutate to forms which can be more resistant to the vaccinations and cause more serious forms of illness.


新冠病毒的传播使病毒(在未来)仍可能产生变异,对疫苗更具抵抗力,并导致更严重的疾病。


(英文摘自2023.5.8 Dayton Daily News 网站)

 

Mi added that the virus still continues to mutate and sporadic and localized infections still exist in China, so all localities and departments should continue to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases to ensure people's health and facilitate their work and lives.


米锋表示,新冠病毒仍在不断变异,国内疫情总体处于局部零星散发状态,疾病危害仍然存在。各地各部门要继续落实“乙类乙管”各项措施,在保障群众健康的同时,方便群众生产生活。


(英文摘自2023.5.8 CGTN 网站)


辑:宋雪儿 孙一苇
审核:文晶 国佳

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:【中国论坛热词解码】(第90期)中国—中亚峰会成功举行

下一篇:【中国论坛热词解码】(第88期)欧洲、拉美领导人密集访华