【中国论坛热词解码】(第90期)中国—中亚峰会成功举行

2023-05-26
导语

5月19日上午,首届中国-中亚峰会在陕西省西安市举行。此次峰会是党的二十大和今年全国两会后,中国主办的首场大型多边活动,是中国同中亚国家建交31年来首次以实体形式举办峰会。哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫出席。元首们在友好的气氛中全面回顾中国同中亚五国友好交往历史,总结各领域合作经验,展望未来合作方向,一致同意着眼未来,携手构建更加紧密的中国-中亚命运共同体。




1685073231781050136.jpg

▲图片来源:Xinhua


1. Biennial 两年一次的


Taking the summit as an opportunity, a mechanism for meetings among the heads of state of China and Central Asian countries has been officially established, with the two sides – China and Central Asian countries – taking turns to host the biennial summit.


以此次峰会为契机,中国和中亚国家元首会晤机制已正式建立,由中国和中亚国家轮流主办两年一次的峰会。


(英文摘自 2023.05. 20 CGTN 网站)


The solid takeaways was a decision to turn the China-Central Asia summit into a biennial event. Kazakhstan was tapped to host the next meeting in 2025.


峰会的一大收获是决定将中国-中亚峰会变成一个两年一次的活动。哈萨克斯坦被指定为2025年会议的东道国。


(英文摘自 2023.05. 19 Eurasianet 网站)


1685073258657031802.jpg

▲图片来源:China Daily


2. All-weather strategic partner 全天候战略伙伴


Noting that Uzbekistan is China's reliable all-weather strategic partner, Mirziyoyev said Uzbekistan is willing to learn from China's experience in poverty reduction, deepen cooperation in various fields, and strengthen people-to-people exchanges.


米尔济约耶夫提出,乌兹别克斯坦是中国可靠的全天候战略伙伴,乌兹别克斯坦愿意学习中国的减贫经验,深化各领域的合作,加强人文交流。


(英文摘自 2023.05. 18 Xinhua 网站)



3. Impetus动力、推动、促进、刺激


The landmark China-Central Asia Summit this week is set to provide great impetus for relations and cooperation between China and the five Central Asian countries.


本周举行的具有里程碑意义的中国-中亚领导人会晤将为中国与中亚五国的关系与合作提供巨大动力。


(英文摘自2023.5.15 Xinhua 网站)

 

This summit has added new impetus to the development and revitalisation of the six counties and injected strong positive energy into regional peace and stability, We will jointly foster a new paradigm of deeply complementary and high-level win-win cooperation.


这次峰会为六国发展振兴增添了新动力,为地区和平稳定注入了强大正能量。我们将共同打造深度互补、高水平互利共赢的新典范。


(英文摘自2023.5.20 Aljazeera 网站)



4. Vibrant充满生机的、生气勃勃的、精力充沛的


The vibrant China-Central Asia cooperation is setting off rapidly once again from the starting point of the ancient Silk Road.

充满生机的中国-中亚合作正从古丝绸之路的起点再出发。


(英文摘自2023.5.20 Global Times 网站)


Today, people-to-people exchanges are more vibrant. There are a total of 13 Confucius Institutes in the five countries. China has also become one of the major destinations and top choices for students from Central Asia.


今天,中国-中亚国家之间的人文交流更加活跃。中亚五国共有13所孔子学院,中国也成为中亚学生出国留学的主要目的地和首选国家之一。


(英文摘自2023.5.20 China Daily 网站)


5. Cross-Caspian Sea international transport corridor 跨里海国际运输走廊


As to enhancing connectivity, China will boost cross-border freight volume, support the construction of a cross-Caspian Sea international transport corridor, accelerate the upgrade of ports, develop China-Europe freight train hubs, and encourage businesses to build overseas warehouses in Central Asian countries.


在加强互联互通方面,中国将扩大跨境货运量,支持建设跨里海国际运输走廊,加快港口升级改造,发展中欧班列枢纽,鼓励企业在中亚国家建设海外仓库。


(英文摘自2023.5.19 China Daily 网站)


In the longer term, China supports the construction of a cross-Caspian Sea international transport corridor and would strengthen the construction of transport hubs of China-Europe freight train services.


从长远看,中方支持建设跨里海国际运输走廊,加强中欧班列运输枢纽建设。


(英文摘自2023.5.20 Reuters 网站)


1685073285968058844.jpg

▲图片来源:China Daily


6.  zero-tolerance 零容忍


China and Central Asia, according to the Chinese leader, should continue to have zero-tolerance to the three forces of terrorism, separatism and extremism, and strive to resolve security conundrums in the region.


中国和中亚应继续对恐怖主义、分裂主义、极端主义三股势力采取零容忍态度,努力解决地区安全难题。


(英文摘自2023.5.20 China Daily 网站)


He warned that the six countries should oppose “external interference” in the internal affairs of regional countries and attempts to instigate “colour revolutions”, and maintain a zero-tolerance stance against terrorism, separatism and extremism.


他警告说,六国应反对对地区国家内政的“外部干涉”和煽动“颜色革命”的企图,对恐怖主义、分裂主义和极端主义保持零容忍的立场。


(英文摘自2023.5.20 ABC 网站)


辑:蒋绍澄 张瑞勇

审核:文晶 许馨匀

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:【中国论坛热词解码】(第91期)第20届香格里拉对话会交锋激烈

下一篇:【中国论坛热词解码】(第89期)世卫宣布新冠全球公共卫生紧急状态结束