2022年10月16日,举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会在人民大会堂庄严开幕。多家外媒关注党的二十大报告中的新提法、新任务,称报告为中国政治、经济等多个重要问题指明方向,同时认为,党的二十大对中国和世界具有重大意义。
"We must strengthen our sense of hardship, adhere to the bottom-line thinking, be prepared for danger in times of peace, prepare for a rainy day, and be ready to withstand major tests of high winds and high waves."
“我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。”
(英文摘自2022.10.15 Reuters 网站)
Describing the past five years as "highly unusual and extraordinary," Xi said the ruling Communist Party has led China through "a grim and complex international situation" and "huge risks and challenges that came one after another."
过去的五年被描述为“极不寻常、极不平凡”,中国共产党带领中国经历了“严峻复杂的国际形势”和“接踵而至的巨大风险挑战”。
(英文摘自2022.10.16 CNN 网站)
In the face of the grim and complex international situation, China has held high the banner of peace, development, cooperation and win-win situation and actively participated in the reform and construction of the global governance system.
面对复杂严峻的国际形势,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,积极参与全球治理体系改革和建设。
(英文摘自2022.10.16 CGTN 网站)
More than 2,300 hand-picked delegates from around the country have converged on Beijing for the weeklong event, which happens once every five years. It will set the tone for policy in the coming years.
来自全国各地的2300多名代表汇聚北京,参加为期一周的活动,该活动每五年举行一次,它将为未来几年的政策定下基调。
(英文摘自2022.10.16 NPR 网站)
"Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context."
“中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。”
(英文摘自2022.10.18 Bloomberg 网站)
"From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization."
“从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。”
(英文摘自2022.10.16 China Daily 网站)
"The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement."
“中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。”
(英文摘自2022.10.18 Bloomberg 网站)
"Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form."
全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。
(英文摘自2022.10.16 China Daily 网站)
▲图片来源:CGTN
"We have taken coordinated steps to see that officials do not have the audacity, opportunity, or desire to be corrupt, and we have used a combination ofmeasures to 'take out tigers,' 'swat flies,' and 'hunt down foxes,' punishing corrupt officials of all types. We have achieved an overwhelming victory and fully consolidated the gains in our fight against corruption. All this has helped remove serious hidden dangers in the Party, the country, and the military."
我们开展了史无前例的反腐败斗争,以“得罪千百人、不负十四亿”的使命担当祛疴治乱,“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患。
(英文摘自2022.10.18 Bloomberg 网站)
National security is the foundation of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for national strength. It is necessary to unswervingly implement a holistic approach to national security, and to maintain national security throughout all aspects of the party and national work and ensure national security and social stability.
国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。
(英文摘自2022.10.16 NBC 网站)
编辑:俞依奇 张瑞勇 核稿:许馨匀 韩桦