当地时间2021年1月20日,拜登宣誓就任美国第46任总统,并承诺为这个深陷疫情和严重分裂的国家带来愈合和团结。
Joe Biden hailed the resilience of US democracy and appealed for unity in a polarised nation as he was sworn in as the 46th president, completing a tumultuous transfer of power that was marred by the deadly attack on the Capitol.
乔·拜登在宣誓就任美国第46任总统之际,称赞了美国民主的韧性,并呼吁分化的国家保持团结,完成了因国会大厦遭到致命袭击而受损、混乱的权力交接。
(英文摘自2021.1.20 Financial Times 网站)
Biden, who at 78 is the oldest man to be sworn in as president, secured the office by pledging to be the polar opposite of Trump — to cool tempers rather than inflame them.
现年78岁的拜登是历任宣誓就职的总统里年龄最大的人,当选总统是因为他承诺要与特朗普截然相反——平息而不是激怒他们。
(英文摘自2021.1.20 Washington Post 网站)
| 图片来源:Forbes网站
He has promised to undo much of Trump’s legacy and restore what he refers to as “the soul of America” by proving that the past four years represented an aberration rather than an enduring rift in the national fabric.
他承诺,要通过证明过去四年只是代表着国家结构中的一个特例,而非持久的裂痕,来撤销特朗普留下的大部分遗产,恢复他所称的“美国灵魂”。
(英文摘自2021.1.20 Washington Post 网站)
Trump’s approach is no aberration; it taps into a current that has always run through American political culture.
特朗普的做法并非特例;它触及了一直贯穿于美国政治文化中的一股潮流。
(英文摘自2020.10.6 Foreign Affairs 网站)
On his first day in office, President Biden signed a range of executive actions including two that will affect the financial lives of millions of Americans. One directs the Education Department to extend the pause on federal student loan payments, and the other directs the Centers for Disease Control and Prevention to extend the federal eviction moratorium.
拜登总统上任第一天就签署了一系列行政命令,其中两项将影响数百万美国人的经济生活。一项要求教育部延长联邦助学贷款偿付的暂停期,另一项要求疾病控制与预防中心延长联邦暂停驱逐禁令。
(英文摘自2021.1.20 The Wall Street Journal 网站)
The original eviction moratorium set up by the CDC applied to individuals earning less than $99,000 in 2020 (or couples earning less than $198,000).
CDC最初制定的暂缓驱逐令适用于2020年收入低于9.9万美元的个人(或收入低于19.8万美元的夫妇)。
(英文摘自2021.1.20 Forbes 网站)
| 图片来源:Financial Times网站
A group of liberal organizations including the Justice Democrats published a memo Monday calling on Biden to pressure the party’s congressional leaders to get rid of the Senate filibuster and pass major legislation with a simple majority.
周一,包括正义民主党在内的一些自由派组织发表了一份备忘录,呼吁拜登向该党的国会领袖施压,要求他们摆脱参议院的阻挠议事,以简单多数通过重大立法。
(英文摘自2021.1.20 Washington Post 网站)
That rule can be waived for certain tax-and-spending bills, meaning most of the stimulus measures could still pass with a simple majority, but many progressive groups are clamouring for the “filibuster” to be ended completely.
这一规则对于某些税收和支出法案可以被免除,意味着大多数刺激措施仍然可以以简单多数通过,但许多进步团体呼吁彻底结束“阻挠议事”。
(英文摘自2021.1.19 Financial Times 网站)
Political gridlock has stymied the legislature, leaving innumerable problems unaddressed—particularly the needs of those living in the heartland who have lost their jobs and their sense of dignity.
政治僵局阻碍了立法工作,使无数的问题得不到解决,尤其是那些生活在中心地带、失去工作和尊严的人的需要。
(英文摘自2021.1.4 Foreign Affairs 网站)
“Biden was elected with a mandate to break gridlock and deliver results. He should use it,” the memo said. “Just do it—reform the filibuster and deliver results to the American people.”
“拜登的当选肩负着打破政治僵局、取得成果的使命……”备忘录写道。“……他应该改革阻挠议事的行动,并为美国人民带来改革成果。”
(英文摘自2021.1.20 Washington Post 网站)
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
我们必须结束这场红色对抗蓝色、农村对抗城市、保守对抗自由的不文明战争。
(英文摘自2021.1.21 ABC News 网站)
Biden has said he would not question the motives of his political opponents, pledging to find common ground and pass bipartisan legislation despite Washington’s bitter polarization.
拜登表示,他不会质疑其政治对手的动机,尽管华盛顿严重两极分化,但他仍承诺寻求共同立场并通过两党立法。
(英文摘自2021.1.20 Washington Post 网站)