Given that, the eight-day mainland holiday is likely to serve as a litmus testfor the momentum of the service sector in the world’s second-largest economy.
有鉴于此,为期八天的大陆假期可能会成为检验这个全球第二大经济体服务业发展势头的试金石。
(英文摘自2020.09.30 SCMP网站)
The eight-day holiday this year, which coincides with the Mid-Autumn Festival, will be a litmus test of whether China's tourism industry can bounce back following the battering it took earlier in the year.
今年的八天假期恰逢中秋节,这将是检验中国旅游业能否在今年早些时候遭受重创后反弹的试金石。
(英文摘自2020.10.02 The Economic Times网站)
▲图片来源:The Guardian
A predicted “retaliatory rebound” from pent-up demand for services has not yet been seen, but Beijing is counting on stronger consumer spending to support its inward-facing dual-circulation economic strategy that looks to rely on the domestic demand for future development.
对被压抑的服务需求的预期“报复性反弹”尚未出现,但北京方面正指望更强劲的消费者支出来支持其面向内部的双循环经济战略,该战略预计未来发展将依赖国内需求。
(英文摘自2020.09.30 SCMP网站)
Officials are keen to encourage this pent-up demand, described by state media as “revenge tourism” or “revenge travel” during the annual public holiday known as Golden Week, traditionally a prime time for travel and spending.
官员们热衷于鼓励这种被压抑的需求,官方媒体将这种需求描述为黄金周期间的“报复性旅游”,黄金周是历来旅游和消费的黄金时间。
(英文摘自2020.10.01 The Guardian网站)
Roads and public transport will be at capacity as 600 million trips are made across the country over the eight-day break.
在为期八天的假期中,全国将有6亿人次出行,道路和公共交通将满负荷运转。
(英文摘自2020.10.01 SCMP网站)
The government’s hope that people will travel or consume more than they usually do… because of pent-up demand from being cooped up.
政府希望人们旅行或消费比平时更多……源于一直受拘禁而造成的被压抑的需求。
(英文摘自2020.10.10 Fox News网站)