【中国论坛热词解码】(第17期)

2020-09-03

新冠疫情使世界各国经济均遭受沉重打击,各方都在寻求应对良方。中国的复工复产取得积极成效,并提出“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进发展”的“双循环”经济战略。

1.双循环/双循环战略 dual circulation/"dual circulation" strategy (DCS)

Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other". 

“双循环”被定义为“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进发展”。

(英文摘自2020. 08. 31The Indian Express网站)

 

1599131514002037557.jpg

△图片来源:Chen Xia/GT

The phrase "dual circulation" has recently become commonplace in the Chinese media as the central authorities have stressed a new model of development in which domestic and external demand complement one another.

近来“双循环”一词成为中国媒体的热议话题,这是由于中央政府强调了一种新的发展模式,在这种模式中,内需外需相互促进。

(英文摘自2020. 08. 14 China Daily)

The latest, and perhaps most consequential, development in the Xi administration's ongoing efforts to position China to withstand volatile geopolitical exigencies is the new "dual circulation" strategy (DCS), first announced at the May Politburo meeting.

习近平政府为使中国能够有能力应对动荡的地缘政治危机而不断努力,其中最新的也可能是最有影响力的成果,是在五月政治局会议上首次宣布的新“双循环”战略(DCS)。

(英文摘自2020. 08. 24 csis.org网站)

By adopting the "dual circulation" model, China signaled that it is considering both the best-case scenario and a worst-case trade and technology scenario.

通过采用“双循环”模式,中国释放出的信号是在同时考虑最佳的和最糟糕的贸易与技术情况。

(英文摘自2020. 08. 24 Asia Times网站)

2. 传导/带来 feed through(into/to)

Improved growth in the services sector suggests that China's economic recovery, which has been powered by state-supported industrial growth, isfeeding through into small businesses that were hit hard by the coronavirus outbreak and subsequent lockdown measures.

服务业的改善表明,国家扶持的产业增长推动了中国经济复苏,也为那些因疫情及封锁遭受重创的小企业带来机遇。

(英文摘自2020. 08. 31 Financial Times网站)

1599131543640057034.jpg

△图片来源:新华网

3. 维持运营 stay afloat

As a result, many airlines needed large amounts of financial support to stay afloat.

结果就是,许多航空公司需要大量的财务支持才能维持运营。

(英文摘自2020. 08. 19 cnbc网站)

Helping debt-laden companies stay afloat and resolving contractual disputes are among the top priorities for China's courts this year, amid the economic fallout from the Covid-19 pandemic, reported the South China Morning Post.

据《南华早报》报道,在新冠疫情带来的经济影响下,今年中国法院的重中之重就是帮助负债累累的公司维持运营以及解决合同纠纷。

(英文摘自2020. 05. 26 China Economic Review网站)

Chinese carriers are adopting various innovative measures to increase their revenue and stay afloat amid difficulties due to the COVID-19 epidemic.

面对新冠疫情带来的困难,中国航空公司正在采取各种创新措施来增加收入并维持运营。

(英文摘自2020. 07. 02 China Daily)

4. 双底衰退 double-dip (recession)

80% of economists see a chance of a double-dip recession, survey finds.

调查发现,80%的经济学家认为经济可能会出现双底衰退。

(英文摘自2020. 08. 25Business Insider网站)

"The odds of a relapse, not just the virus but in the economy itself — the so-called dreaded double-dip, is very real," the former Morgan Stanley Asia chairman told CNBC's "Trading Nation" on Wednesday.

摩根士丹利前亚洲董事长周三对CNBC的“贸易国家”栏目表示:“复发的可能性不仅仅在于病毒,而是还在于经济本身——也就是所谓的可怕的双底衰退”。

(英文摘自2020. 07. 28 cnbc网站)

The chances the U.S. economy falls into a second recession, theso-calleddouble-dip scenario, without another big fiscal stimulus package, are significant, the two most recent former chiefs of the nonpartisan Congressional Budget Office say.

无党派国会预算办公室的两位前任负责人表示,如果不制定其他大规模的财政刺激方案,美国经济陷入二次衰退的可能性很大,也就是所谓的双底衰退。

(英文摘自2020. 08. 28 marketwatch网站)

 

1599131574294035737.png

△图片来源:REUTERS/JasonLee

5.(为防止损失)两面下注,两面讨好/摇摆不定 hedge their bets

The UK, under pressure from the US, also decided to pull Huawei out of its telecoms networks. EU nations such as Germany are hedging their bets, for now. Even so, a recent Deutsche Bank report estimates that this Sino-US-UK tech cold war will cost $3.5tn over the next five years.

在美国的压力下,英国也决定将华为从其电信网络中撤出。而包括德国在内的一些欧盟国家目前正摇摆不定。即便如此,德意志银行最近的一份报告估计,这场中美英技术冷战将导致技术企业在未来五年内损失3.5万亿美元。

(英文摘自2020. 07. 19 Financial Times网站)


中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:【中国论坛热词解码】(第18期)

下一篇:【中国论坛热词解码】(第16期)