【中国论坛热词解码】(第5期)

2020-06-10

全国疫情防控阻击战取得重大战略成果,但新冠疫情在境外仍呈蔓延态势,境外疫情输入风险持续存在,另外考虑到新冠病毒的传播性较强,潜伏期长,又具有无症状传染等复杂性,我们必须时刻保持警惕。正如习近平总书记所强调的,要时刻绷紧疫情防控这根弦,慎终如始、再接再厉,持续抓好外防输入、内防反弹工作,决不能让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。

1. 基因组序列 genome sequence

On January 12, The NHC shared with the WHO about information on the genome sequence of the novel coronavirus.

1月12日,国家卫生委员会与世卫组织分享了有关新型冠状病毒全基因组序列的信息。

(英文摘自4月6日China Daily网站)

J1.jpg

| 图片来源:©stock.adobe.com

A research group in China has sequenced the genome of the COVID-19 virus and reported that the virus most likely originated from bats.

中国的一个研究小组已经为COVID-19病毒的基因组测序,并报告说该病毒很可能来自蝙蝠。

(英文摘自2月25日Asian Scientist网站)

2. 核酸检测 nucleic acid test/抗体检查 antibody test

In contrast to nucleic acid testing, which directly detects the virus, antibody or serology testing is used to detect an immune response in the patient.

与直接检测病毒的核酸检测不同,抗体或血清检测用于检测患者的免疫反应。

(英文摘自4月21日ARUP Laboratories 网站)

J2.jpg

| 图片来源:Andrew Brookes/Cultura/Getty Images

3. 无症状病例 asymptomatic case

Asymptomatic cases are challenging to identify because individuals do not know they are infected unless they are tested, typically as a part of a scientific study.

无症状病例很难确认,除非作为科学研究的一部分对患者进行检测,否则患者并不知道自己被感染。

4. 潜伏期 incubation period

The novel coronavirus has a long incubation period, and people may not get tested until they feel ill.

这种新型冠状病毒的潜伏期很长,而人们可能直到身体感到不适才接受检测。

5.气溶胶传播 aerosol transmission

The concept of aerosol transmission is developed to resolve limitations in conventional definitions of airborne and droplet transmission.

气溶胶传播的概念是为了解决传统定义中空气传播和飞沫传播的局限性而发展起来的。

(英文摘自Journal of Occupational and Environmental Medicine 网站)

J3.png

| 图片来源:BBC.com

6.病毒溯源 virus traceability

China welcomed the World Health Assembly's decision on COVID-19 resolution, China's Ministry of Foreign Affairs spokesperson Zhao Lijian said on Wednesday, adding that the vast majority of countries believe that the current focus is on pandemic containment rather than virus traceability, which shows that there is no position to politicize the issue of tracing virus' source.

中国外交部发言人赵立坚表示,第73届世界卫生大会于5月19日协商一致通过了新冠疫情决议。中方表示欢迎。绝大多数国家认为当前重点是疫情防控,不赞成将病毒溯源作为优先事项。这说明将溯源问题政治化根本没有市场。

(英文摘自5月20日中新网)

J4.jpg

| 图片来源:网易新闻

7. 联防联控机制 joint prevention and control mechanism

Chinese authorities issued a circular on April 8, adopting prevention and control measures for key venues, units and groups, to curb the novel coronavirus outbreak. The circular, issued by the State Council's joint prevention and control mechanism, called for differentiated measures in the workplace and public places, based on each region's epidemic situation.

4月8日国务院联防联控机制印发《全国不同风险地区企事业单位复工复产疫情防控措施指南》(简称《指南》),对重点场所、单位和团体采取防控措施,遏制新型冠状病毒的蔓延。《指南》要求根据各地区风险情况,在工作场所和公共场所采取差别化措施。

(英文摘自4月8日中华人民共和国中央人民政府网)

J5.png

| 图片来源:澎湃新闻网站

Wang urged the two countries(China and Mongolia) to continue to strengthen joint prevention and control measures, explore the resumption of bilateral economic and trade cooperation in an orderly and scientific way, and push for resuming work and production of key projects.

王毅表示中蒙双方要继续加强联防联控,探讨有序、科学地恢复双边经贸合作,推动重点项目复工复产。

(英文摘自5月7日新华网)


中国论坛『热词解码』栏目,意在通过中英双语解读热门词汇, 帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。

上一篇:中国论坛热词解码(第6期)

下一篇:【中国论坛热词解码】两会的三个关键词:发展、就业、抗疫