两会闭幕,热词频出。在今年的政府报告中,发展、就业和抗疫成为关键词。40年来中国GDP首次出现单季度负增长,社会消费品零售总额同比下降19.0%,国务院总理李克强表示,今年国家不设经济增速目标,以便引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。同时,政府正计划发行抗疫特别国债和消费券来恢复经济。今年要如期完成脱贫攻坚任务,这是中国政府向全世界做出的庄严承诺。
| 图片来自CGTN
1、 摆脱绝对贫困:shaking off absolute poverty
As the pandemic still rages globally, the changing external environment has posed challenges for China to secure the goal of building a moderately prosperous society in all aspects and shaking off absolute poverty before the end of this year.
(英文摘自5月18日China Daily)
由于疫情依旧在全球蔓延,变化的外部环境给中国在年底前全面建成小康社会和摆脱绝对贫困的目标带来挑战
脱贫攻坚:poverty alleviation
Poverty alleviation is a high priority at the ongoing two sessions, as the country aims to eradicate absolute poverty by the end of this year.
(英文摘自5月27日China Daily)
在正在举行的两会上提到脱贫攻坚是首要任务,因为我国的目标是在今年年底前消除绝对贫困。
2、复工复产,复市复业:resumption of work, production, and business activities
In his speech, Premier Li noted efforts that central and local governments have taken to boost the resumption of work, production and business activities.
(英文摘自5月22日CGTN)
李克强总理在报告中表示,中央和地方政府已经努力促进复工复产,复市复业。
| 位于安徽省的电池工厂已恢复生产。图片来自:AFP Photo
3、就业优先政策 the employment-first policy
The employment-first policy should be further implemented, with more macro policies taken to stabilize enterprises and secure employment, according to the meeting.
(英文摘自5月16日的China Daily)
根据会议提到的,需要进一步落实就业优先政策,采取更多的宏观政策稳定企业、保证就业。
4、“六稳”(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
“六保”(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)
ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments
5、抗疫特别国债: government bonds for COVID-19 control
China plans to issue 1 trillion yuan (about 141 billion U.S. dollars) of government bonds for COVID-19 control, according to a government work report submitted to the national legislature for deliberation on Friday.
(英文摘自5月22日新华社)
十三届全国人大三次大会决议的政府部门工作总结报告明确提出,在我国将发售1万亿元抗疫特别国债。
政府发行的消费券:government-issued vouchers
China’s use of government-issued vouchers may provide early lessons on how to revitalize an economy after COVID-19. (英文摘自4月24日的China Briefing)
中国利用政府发行的消费券为疫情之后的经济恢复起到了示范性作用
| 图片来自支付宝截图
中国论坛『热词解码』栏目,意在通过中英双语解读热门词汇, 帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。