中国-中亚峰会(英文:China-Central Asia Summit),是中国同中亚五国(哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦)元首举办的峰会。峰会实行中国—中亚元首会晤机制,每两年举办一次,中国与中亚国家轮流举办。2025年6月16日至18日,中国国家主席习近平赴哈萨克斯坦阿斯塔纳出席第二届中国-中亚峰会,发表题为《弘扬“中国-中亚精神”推动地区合作高质量发展》的主旨发言,提出了“互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化”的“中国-中亚精神”,与中亚五国领导人讨论区域合作、经济互联互通及国际热点问题。此次峰会是继2023年首届峰会后的重要外交活动,标志着中国与中亚国家继续深化战略伙伴关系。 一 时政热词 1、China-Central Asia Spirit 中国-中亚精神 Xi Jinping stressed that their cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust cultivated through more than three decades of diplomatic relations, and taken forward via openness and win-win cooperation of the new era. Building on their collective efforts over the years, they have forged a China-Central Asia Spirit of "mutual respect, mutual trust, mutual benefit, and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development". 习近平主席强调,中国和中亚国家的合作植根于两千多年的友好交流,建立在三十多年的外交关系培育的团结互信基础之上,并在新时代通过开放与互利共赢不断深化发展。在多年的共同努力下,双方铸就了“相互尊重、相互信任、相互支持、相互协助,共同追求高质量发展现代化”的中国-中亚精神。 (英文摘自2025.06.17 Ministry of Foreign Affairs People’s Republic of China 网站) From now on, the China-Central Asia Spirit provides a clear framework for deepening cooperation between China and Central Asia, with a core focus on the joint pursuit of modernization through high-quality development. It will unlock new and brighter opportunities for future cooperation. “中国-中亚精神”为深化中国中亚国家合作提供了清晰框架,其核心要义是携手推进高质量发展,共谋现代化发展之路。这一精神必将为未来合作开启更广阔、更光明的发展新前景。 (英文摘自2025.06.21 China Daily 网站) 图片来源:新华社 2、High-Quality Belt and Road Cooperation 高质量共建“一带一路” Xi noted that China, remaining committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood while adhering to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, takes high-quality Belt and Road cooperation as the main platform to work with neighboring countries, including Turkmenistan, to build a better future. 习近平指出,中国始终坚持睦邻、安邻、富邻的周边外交方针,秉持亲诚惠容的外交理念,以高质量共建“一带一路”为主要平台,同土库曼斯坦等周边国家携手共创美好未来。 (英文摘自2025.06.17 Xinhua 网站) During the summit, the six leaders also signed an action plan for high-quality Belt and Road cooperation between China and Central Asian countries, all of which have already signed bilateral cooperation documents with China under the framework of the Belt and Road Initiative. 峰会期间,六国领导人还共同签署了《中国-中亚国家高质量共建“一带一路”合作行动计划》。中亚五国均已同中国签署共建“一带一路”双边合作文件。 (英文摘自2025.06.24 China Daily 网站) 3、All-Round Mutually Beneficial Cooperation 全方位互利合作 China is ready to work with Kyrgyzstan to deepen the alignment of their development strategies, expand exchanges on experience in state governance and advance all-round mutually beneficial cooperation to push for the implementation of the building of a China-Kyrgyzstan community with a shared future. 中国愿同吉尔吉斯斯坦一道,深化两国发展战略对接,加强治国理政经验交流,推进全方位互利合作,推动构建中吉命运共同体落地落实。 (英文摘自2025.02.05 CGTN 网站) China has also proposed establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties, which will be platforms for all-round mutually beneficial cooperation between our countries. 中方还倡议建立产业与投资、农业、交通、应急管理、教育、政党等领域会晤对话机制,为各国开展全方位互利合作搭建广泛平台。 (英文摘自2023.05.20 China Daily 网站) 图片来源:Global Times 4、Treaty of Permanent Good-Neighborliness and Friendly Cooperation 永久睦邻友好合作条约 The successful summit has been fruitful, with the two sides signing the treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation, committing to a stronger multilateral trading system, and agreeing to jointly combat terrorism, separatism and extremism. 此次峰会成果丰硕,双方签署了《永久睦邻友好合作条约》,承诺共建深度多边贸易体系,并达成联合打击恐怖主义、分裂主义和极端主义三股势力的重要共识。 (英文摘自2025.06.18 Global Times 网站) That message was reinforced by the signing of a treaty of permanent good-neighbourliness and friendly cooperation, which elevated relations between the six countries to a more strategic level. 双方签署的《永久睦邻友好合作条约》进一步强化这一共识,将中国与中亚五国的关系提升至更具战略意义新高度。 (英文摘自2025.07.03 South China Morning Post 网站) 5、the Middle Corridor 中间走廊 This mega-project, along with the Middle Corridor, opens up additional opportunities for unlocking the potential of the North-South and East-West corridors. 这一重大工程与“中间走廊”相互配合,为释放南北通道与东西走廊的运输潜力创造了新机遇。 (英文摘自2025.06.17 The Times of Central Asia 网站) The Middle Corridor, also known as the Trans-Caspian Transport Corridor, extending from the Black Sea to Central Asia and western China, has gained prominence since 2022 following the onset of the war in Ukraine. 自2022年乌克兰危机爆发以来,横跨黑海至中亚及中国西部地区的“中间走廊”(又称“跨里海运输通道”)重要性显著提升。 (英文摘自2025.04.30 Central Asia-Caucasus Analyst 网站) 6、Digital Infrastructure Connectivity 数字基础设施互联互通 To that end, China is willing to share its development experience and its latest technological achievements with the Central Asian countries, promote digital infrastructure connectivity, strengthen cooperation in artificial intelligence, and cultivate new quality productive forces. 为此,中方愿同中亚国家共享发展经验及最新科技成果,推进数字基础设施互联互通,深化人工智能领域合作,共同培育新质生产力。 (英文摘自2025.06.18 China Daily 网站) China will continuously promote mutual recognition of standards and digital infrastructure connectivity, and share development experience in AI, big data and 5G with the Central Asian countries. 中国将持续推动标准互认和数字基础设施互联互通,与中亚国家共享人工智能、大数据、5G等领域的发展经验。 (英文摘自2023.05.22 Xinhua News Agency 网站) 二 文化速递 1、The Luban Workshop 鲁班工坊 The Luban Workshop is an international vocational education brand originally created and promoted by China. Named after the ancient Chinese master craftsman Lu Ban, it aims to share China's high-quality vocational technologies and professional culture globally, cultivating internationally skilled talents proficient in Chinese technologies, techniques, and products.Simultaneously, the Luban Workshop serves as a vital platform for cooperation between China and Central Asian countries in the field of vocational education. It builds an important bridge for technical collaboration and cultural exchanges under the Belt and Road Initiative, supporting the industrialization and modernization processes of Central Asian nations. 鲁班工坊是中国创立并推广的职业教育国际品牌。该品牌以中国古代杰出工匠鲁班命名,旨在向全球分享中国优质的职业技术和职业文化,培养精通中国技术、工艺和产品的国际化技术技能人才。同时,鲁班工坊也是中国与中亚国家在职业教育领域合作的重要平台,为“一带一路”框架下的技术合作与人文交流搭建了重要桥梁,助力中亚国家的工业化与现代化进程。 2、The Akhal-Teke Horse Diplomacy “汗血宝马”外交 The “Ferghana Horse” (also known as “Blood-Sweating Horse”or “Akhal-Teke Horse”) is one of the world's oldest horse breeds. According to Records of the Grand Historian, after Zhang Qian returned from his diplomatic missions to the Western Regions, he reported: "The Western Regions abound in fine horses, and the horses sweat blood." Thus, for over two thousand years, this breed has been mysteriously referred to in China as the "Blood-Sweating Horse."The Akhal-Teke Horse Diplomacy represents a unique form of diplomatic exchange between China and Central Asian countries, particularly Turkmenistan. Since the establishment of diplomatic relations between China and Turkmenistan in 1992, the Turkmen side has twice presented these horses as state gifts to China, symbolizing the profound friendship and cultural bond between the two nations. The Akhal-Teke Horse Diplomacy not only carries forward the legacy of the ancient Silk Road but also strengthens modern-day friendly relations between China and Central Asian countries, serving as a model for people-to-people connectivity. 汗血宝马是世界上最古老的马种之一。据《史记》记载,张骞出使西域归来称:“西域多善马,马汗血。”因此,两千多年来,该马种在中国一直被神秘地称为“汗血宝马”。“汗血宝马”外交是中国与中亚国家,尤其是与土库曼斯坦之间的一种独特外交方式,中国与土库曼斯坦自1992年建交以来,土方先后两次将汗血宝马作为国礼赠送给中方,象征两国深厚的友谊与文化纽带。“汗血宝马”外交不仅延续了古代丝绸之路的情谊,更深化了现代中国与中亚国家的友好关系,成为人文交流的典范。 图片来源:China Daily 撰稿:王珂 核稿:文晶 钱嘉童