春光融融,东风浩荡,中国再次进入一年一度的“两会”时间。第十四届全国人民代表大会第二次会议和中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第二次会议近期在北京顺利召开。来自全国各地的各界代表委员齐聚首都,建言资政,共商国是,为推进中国式现代化贡献智慧和力量。2024年是新中国成立75周年,也是实施“十四五”规划的关键一年。在新的历史坐标,中国将如何发展,去向何方,从政府工作报告的宣读到媒体记者会的问答,“两会”议题不仅受到国内民众的关心关切,也引发了国际社会的广泛关注,期待通过“两会”窗口倾听中国声音,洞悉中国发展。
图片来源:China Daily
一
时政热词
1.New quality productive forces (新质生产力)
图片来源:China Daily
2.Shore up 提振
图片来源:China Daily
3.Crack down 严厉打击,大力整顿
China resolutely cracked down on corruption in 2023, with courts concluding 24,000 cases of bribery and other duty-related crimes, an increase of 19.9 percent year on year, a work report of the Supreme People’s Court said Friday.
中国最高人民法院周五发布的工作报告显示,2023年,人民法院始终坚持对腐败犯罪依法严惩,法院审结贪污贿赂与其他职务犯罪案件2.4万件,同比增长19.9%。
(英文摘自 2024.03.08 China Daily网站)
China will take bigger actions to crack down on administrative monopolies so as to offer a fair market environment for companies, a top market regulator said on the sidelines of the ongoing two sessions on Friday.
周五,一位高级市场监管管理人员在两会“部长通道”上表示,中国将加大对行政性垄断的打击力度,为企业营造公平的市场环境。
(英文摘自 2024.03.09 People’s Daily网站)
4.Prowess 实力,杰出才能
China’s top objective is a vow to “modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace” — underscoring the heavy emphasis on strengthening Beijing’s industrial prowess as a longer term growth driver.
中国的首要目标是“大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力”,该目标突显中国高度重视强化产业实力,将其作为长期经济增长动能。
(英文摘自 2024.03.05 CNBC网站)
China’s burgeoning economic prowess has not gone unnoticed by the U.S.-led West. Mearsheimer acknowledges the United States’ apprehension, particularly regarding China’s advancements in hi-tech sectors.
以美国为首的西方国家并没有忽视中国蓬勃发展的经济实力。米尔斯海默承认美国对中国,特别是对中国在高科技领域进步的担忧。
(英文摘自 2024.03.07 CGTN网站)
图片来源:China Daily
5.Unremitting 不懈的
In January, China won international acclaim for its achievements in the cause of human rights during the regular Universal Periodic Review (UPR) conducted by the UN Human Rights Council, during which the vast majority of countries recognize China’s unremitting efforts and historic achievements in promoting and safeguarding human rights.
今年1月,在联合国人权理事会普遍定期审议(UPR)中,中国在人权事业方面取得的成果赢得国际社会广泛赞誉,绝大多数国家肯定中国在促进和保障人权方面作出的不懈努力和取得的历史性成就。
(英文摘自 2024.03.05 Global Times网站)
Highlighting food security, the premier said unremitting efforts must be made to strengthen the foundation of the agricultural sector, and enhance the stable production and supply of grain and other major agricultural products.
高度重视粮食安全,总理强调必须坚持不懈,夯实农业基础,加强粮食和重要农产品的稳产保供。
(英文摘自 2024.03.07 China Daily网站)
图片来源:CGTN
6.give full rein 全力以赴
China will give full rein to the leading role of innovation, spur industrial innovation by making innovations in science and technology and press ahead with new industrialization, so as to promote a new leap forward in the productive forces, according to the report delivered by Premier Li Qiang at the opening of the second session of the 14th National People’s Congress in Beijing.
国务院总理李强在于北京举行的第十四届全国人大二次会议开幕式上所做的政府工作报告中指出,中国将充分发挥创新主导作用,以科技创新带动产业创新,加快推进新型工业化,促进社会生产力实现新的跃升。
(英文摘自 2024.03.05 China Daily网站)
The suggestions came after the government called to give full rein to the leading role of innovation and press ahead with new industrialization, according to the Government Work Report delivered during the ongoing two sessions.
根据本次两会政府工作报告中,这些建议是紧随政府“充分发挥创新主导作用,推进新型工业化”的呼吁而提出的。
(英文摘自 2024.03.08 China Daily网站)
7.Propel 推动,驱动
With a multifaceted approach spanning economic restructuring, technological innovation and institutional reform, China’s reform agenda reflects a commitment to propelling the nation toward sustainable growth and high-quality development.
中国的改革议程关乎经济结构调整、技术创新和体制改革等多个方面,体现了中国推动国家实现可持续增长和高质量发展的决心。
(英文摘自 2024.03.06 Xinhua网站)
Minister Wang Wentao announced plans for a large-scale national trade-in event this year, aiming at replacing outdated manufacturing equipment, worn-out cars and home appliances to propel domestic consumption.
(商务部)部长王文涛宣布了今年推动全国大规模以旧换新的工作计划,该计划旨在通过推动制造设备、汽车、家电等产品的以旧换新来刺激国内消费。
(英文摘自 2024.03.11 People’s Daily网站)
图片来源:Xinhua
二
文化速递
1.Passage Interview“通道采访”
Passage interviews got their name because they usually take place on walkways leading to the main hall of the Great Hall of the People before or after plenary meetings of the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. In 2016, passage interviews became a standard way for key officials to better connect with the public. Since then, they have become a common practice for some heads of government bodies to address matters that most concern the public on the sidelines of the two sessions.
“通道采访”之所以得名,是因为它通常在全国人民代表大会和全国人民政治协商会议之前或之后在通往人民大会堂大厅的必经通道上进行。自2016年以来,“通道采访”正式成为“两会”期间国家政要回应民众关切的常规活动。
(英文摘自Xinhua官方网站)
图片来源:China Daily
2. The International Day for Disarmament and Non-Proliferation Awareness
裁军和不扩散宣传国际日
Since the founding of the United Nations, the goals of multilateral disarmament and arms limitation have been central to the Organization’s efforts to maintain international peace and security. Observed on 5 March, the International Day for Disarmament and Non-Proliferation Awareness plays a role in deepening the global public’s understanding about how disarmament efforts contribute to enhancing peace and security, preventing and ending armed conflicts, and curbing human suffering caused by weapons.
自联合国诞生以来,实现多边裁军和军备限制的目标一直是联合国维护国际和平与安全的中心工作。3月5日是裁军和不扩散宣传国际日,该国际日旨在加深全球公众对裁军工作如何有助于加强和平与安全、预防和结束武装冲突以及遏制武器造成的人类苦难的理解。
(英文摘自United Nations官方网站)
图片来源:United Nations 官方网站
撰文:苏怡静
审核:文晶 钱嘉童