China's "dual carbon" target will make it the most efficient country in the world in reduction of carbon emissions, an official mentioned on Wednesday, which marks the one-year anniversary of China's proposal to achieve carbon neutrality before 2060.
中国的“双碳”目标将使其成为世界上碳减排最有效的国家,一位官员在星期三指出,这标志着中国提出在2060前实现碳中和承诺的一周年。
(英文摘自2016.09.23 Global Times网站)
These together account for 67.3 percent of green loans, indicating that with the work related to the dual carbon goals officially entering the fast track, green financial support for carbon emission reduction has taken a massive leap forward.
这共计占绿色贷款的67.3%,表明随着“双碳”目标相关工作正式进入快车道,支持碳减排的绿色金融发展实现了巨大飞跃。
(英文摘自2016.09.24 China Daily网站)
▲图片来源:界面新闻 网站
He will also ask for promises on phasing out coal, the move to electric vehicles, an end to deforestation, and finance – pledges of money to help developing nations deal with the climate emergency.
他也会要求各国承诺逐步停止使用煤炭、转向电动汽车、停止砍伐森林并积极提供资金——为帮助发展中国家应对气候紧急情况提供资金支持。
(英文摘自2021.10.31 BBC 网站)
UN Secretary António Guterres said in April that the wealthiest countries should phase out coal by 2030. Everyone else, by 2040.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(António Guterres)在4月份表示,富裕国家应在2030年前逐步淘汰煤炭使用。对于其他国家,期限将为2040年。
(英文摘自2021.11.01 Grist 网站)
In 1992, when the CO2 level had reached 356ppm and evidence of anthropogenic warming was, if not overwhelming, definitely discernible, the leaders of the world agreed to do something about the potentially catastrophic course they had more or less unwittingly embarked on.
1992年,二氧化碳浓度达到百万分之三百五十六时,由人类活动导致气候变暖的证据虽谈不上是压倒性的,但也十分确凿。不论是否情愿,世界各国领导人都同意采取一些措施来应对这极有可能是灾难性的环境危机。
(英文摘自2021.10.30 The Economist 网站)
Russia as a country is making enormous efforts and will continue to do so systematically to reduce the anthropogenic burden on the climate, but this is a process that requires adequate measures on the part of all states.
为减轻人类活动对气候产生的负担,俄罗斯正做出巨大努力,并将继续系统性地这样做,但这个过程需要所有国家采取适当措施。
(英文摘自2021.11.01 Reuters 网站)
And while the top-down approach has been abandoned in favor of individual national commitments, the summit can still serve as a moment of influence over skeptical countries, despite ever present domestic concerns.
尽管自上而下的方法已经被各国各自的承诺的方法取代,峰会仍可以对持怀疑态度的国家产生影响,即便国内担忧的呼声日益强大。
(英文摘自2021.10.27 Foreign Policy 网站)
This bottom-up approach means governments decide how fast to decarbonize their economies. But the plans submitted so far will lead to a lot more than 1.5C of warming by the end of the century – 2.4C if implemented in full, according to analysis published by Climate Action Tracker in May.
这种自下而上的方法意味着政府将决定国家经济脱碳的速度。但气候行动追踪公司(Climate Action Tracker)5月份发布的分析显示,到本世纪末,迄今提交的气候计划下会产生的升温将远超1.5摄氏度的预期,如果全面实施,这将导致2.4摄氏度的气温上升。
(英文摘自2021.09.06 Climate Home News 网站)
▲图片来源:CGTN 网站
To help encourage lower carbon consumption the Guangdong Provincial Development and Reform Commission developed the concept of the Tan Pu Hui system in 2015. This is a mechanism for incentivizing and rewarding lower carbon behavior and purchases, and developing a marketplace for low carbon goods and services for use by households.
为了鼓励低碳消费,广东省发展和改革委员会于2015年提出了碳普惠系统的概念。这是一种奖励低碳行为和购买的机制,为家庭日常使用低碳商品和服务开发了市场。
(英文摘自2016.08.17 Carbon Trust 网站)
Developed countries with a couple of hundred years of industrialization behind them and historical environmental debts should make bigger contributions to tackling pollution and protecting the environment, instead of pinning the responsibility on China and other developing countries.
有着几百年工业化历史并对环境造成伤害的发达国家应该为治理污染、保护环境做出更大贡献,而不是把责任推到中国和其他发展中国家身上。
(英文摘自2021.10.27 The Guardian 网站)
▲图片来源:UK GBC 网站