【中国论坛热词解码】(第51期)秦刚:热词里的中国(China in Buzzwords)

2021-10-20
导语
2021年10月6日,中国驻美大使秦刚应邀在线出席由美国美亚学会和金沙集团合作举办的“旅游和人文交流”主题论坛开幕式,并发表主旨演讲。演讲中,他用图文并茂的方式和生动风趣的语言,结合当下中国流行的七个“热词”(buzzwords),向美国公众介绍了中国的最新发展情况和中国人的精神面貌。七个热词分别是“人民至上、生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡尔赛”、“内卷”、“双减”和“饭圈”。在当天的演讲中,秦刚特地将这七个热词做了集中阐述以及分别介绍,帮助美国民众更好地了解中国社会正在发生的变化和中国人都在想些什么、做些什么。


1. People first, life first  人民至上、生命至上

This phrase was from China’s fight against the pandemic. The founding mission of the Communist Party of China is to pursue happiness for the people, and putting people at the center is a guiding principle of the CPC and a core value of socialism with Chinese characteristics. 


这组词产生于抗疫。中国共产党成立百年来奋斗的初心和使命就是为人民谋幸福。坚持以人民为中心,是中国共产党的执政理念和中国特色社会主义核心价值观之一。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


The phrase, “people first, life first” came from China's fight against the pandemic, a massive nationwide effort that meant no place was left behind and no life was given up on.


“人民至上,生命至上”来自于中国在疫情肆虐时前所未有调集全国资源、举国同心开展最严格、最全面、最彻底的大规模科学防控和救治,不放弃每一个角落,不放弃每一个生的希望。


(英文摘自2021.10.07 China Daily 网站)


1634714367736025700.png

▲图片来源:新华网


2. Heroes in harm's way  逆行者

It refers to the everyday heroes who put their mission before their lives and made fearless sacrifices to fight the pandemic.


这个词语是指在抗疫过程中那些不惧风险、迎难而上、无私奉献的人物群体。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


Heroes in Harm’s Way”, the first TV series detailing the national fight against the coronavirus pandemic will hit prime time on CCTV-1 on 17 September.


首部详细描绘中国抗疫题材系列剧《最美逆行者》9月17日将在央视黄金时段开播。


(英文摘自2020.09.14 China Daily 网站)


1634714380848048939.png

▲图片来源:新华网


3. Lie flat  躺平

It describes the youngsters who give up ambitions and do the bare minimum to get by. They are either trying to evade competition and lead a low-desire life, or they just don’t want to work and choose to live off their parents, like some boomerang kids in America. Some people think “lying flat” stands for a life philosophy of no worldly pursuits; some take it as a passive choice in a fast changing society; some believe this is just to vent stress before they get going again. But more people don’t approve the “lie-flatters”, who they believe are just refined egoists, and people have greater respect for 逆行者, heroes in harm’s way.


是指一些年轻人放弃奋斗、不思进取,他们或逃避竞争、低欲望生活,或不想工作、回家啃老,类似美国的归巢族。有人认为躺平是一种与世无争,无欲无求的人生处世哲学;有人认为躺平是对社会快速发展的无奈选择;有人认为躺平是为了释放情绪后更好地站起来;但更多的人不认同躺平,认为躺平是精致利己主义。人们更崇尚逆行者。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


A few people in China are rejecting high-pressure jobs in order to pursue a low-desire life, also known as “tangping” or “lying flat”.


少数中国人正在拒绝高压力的工作,以追求低欲望的生活,这被称为“躺平”。


(英文摘自2021.07.06 The Guardian 网站)


4. Versailles  凡尔赛

The word was borrowed to refer to the self-claimed aristocratic spirit. On social media, it is used to label humble-braggers, who pretend to sound modest when they flaunt their rich and unique lifestyle.


源自法国宫殿名称,在当下中国引申为一种自诩的贵族精神,用来指有些人在朋友圈中以故作委婉、先抑后扬的话语方式,炫耀自己精致优雅、与众不同。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


Versailles literature” refers to a social media writing technique that allows one to flaunt their wealth or success in a subtle way. 


“凡尔赛文学”指的是一种社交媒体写作方式,它显示出人们以一种微妙的方式炫耀他们的财富或成功。


(英文摘自2020.11.13 Inkstone News 网站)


5. Involution  内卷

A latest buzzword, it means irrational or involuntary competition. Because of it, people feel burned out, and individual efforts are made less worthwhile. 


作为新的网络词汇,是指非理性内部竞争,或是“被自愿”竞争,个人努力遭受通货膨胀。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


Originally an anthropological term, “involution”, or “neijuan” in Chinese - literally translated to an inward curling - refers to a social concept where population growth does not result in productivity or improved innovation.


“内卷”最初是一个人类学术语,可以直译为“向内卷曲”。其是一种社会概念,即人口增长不会带来生产力或改进创新。


(英文摘自2021.06.14 BBC News 网站)


6. Double reduction  双减

This is a recent policy to address involution in education. It aims to reduce the excessive homework load and after-school tutoring hours for students in compulsory education. 


就是政府针对内卷出台的政策,要减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


The “double reduction” will help students to avail of free after-class tutoring in their own schools without paying huge amounts of money to private tutoring agencies.


“双减”政策将帮助学生在学校里享有免费的课后辅导,而不必向私人辅导机构支付巨额费用。


(英文摘自2021.09.01 China Daily 网站)


7. Celebrity fan clubs  饭圈

To attract eyeballs, some celebrities used the Internet to hype up themselves, and their fans crazily imitated their misbehaviors. As a result, some fans got confused with their identity, while others spent every penny they had in chasing their idols.


指娱乐业粉丝组成的圈子。一些明星为追求流量,通过互联网平台、商业炒作,误导粉丝疯狂追星模仿,导致粉丝中模糊身份认同者有之,散尽家财者有之。


(中英文摘自2021.10.06 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆 网站)


China cracked down on celebrity fan clubs culture, barring platforms from publishing popularity lists and regulating the sale of fan merchandise.


中国遏制“饭圈”文化,禁止有关平台发布人气榜,并对粉丝商品的销售进行监管。


(英文摘自2021.08.18 Reuters 网站)


中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式


上一篇:【中国论坛热词解码】(第52期)第26届联合国气候变化大会召开

下一篇:【中国论坛热词解码】(第50期)默克尔时代的结束