【中国论坛热词解码】(第43期)

2021-07-01
导语
5月31日下午,中共中央总书记习近平在主持中共中央政治局第三十次集体学习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。要深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。


1625103584247049502.png
图片来源:China Daily网站

1、credible/reliable/, lovable/admirable and respectable 可信、可爱、可敬

Xi Jinping told senior Communist Party officials it was important to present an image of a “credible, loveable and respectable China”, according to a report by state-run news agency Xinhua.

据官方媒体新华社报道,习近平向中共高级官员表示,展现一个“可信、可爱、可敬的中国”的形象很重要。

(英文摘自2021.6.6 BBC网站)

Instead of being aggressive, China's current diplomacy is more defensive and assertive, which doesn't contradict with being “reliable, admirable and respectable,” analysts said. 

分析人士说,中国目前的外交与其说是咄咄逼人,不如说是防御的和自信的,这与“可信、可爱、可敬”并不矛盾。

(英文摘自2021.6.19 China Daily网站)

2、be open and confident, but also modest and humble 既开放自信,也谦逊谦和

Chinese officials should create a “trustworthy, lovable and respectable” national image, Xi said Monday, according to Bloomberg News, adding that China needed to “be open and confident, but also modest and humble.”

据彭博新闻社报道,习近平周一表示,中国官员应该树立“可信、可爱、可敬”的国家形象,并补充说中国既需要“开放自信,但也要谦逊谦和”。

(英文摘自2021.6.3 Washington Post网站)

“We must pay attention to grasp the tone, be both open and confident but also modest and humble, and strive to create a credible, lovable and respectable image of China,” Xi said Monday at a Communist Party study meeting, according to Xinhua.

据新华社报道,习近平周一在中共学习会议上说:“我们要注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。”

(英文摘自2021.6.5 NBC News网站)

3、true, three-dimensional/multi-dimensional and comprehensive/panoramic 真实、立体、全面的

Speaking at a Communist Party study meeting, Xi said it was crucial for China to improve its ability to spread its messages globally in order to present a “true, three-dimensional and comprehensive China”, Xinhua said on Tuesday.

新华社周二表示,习近平在中共学习会议上说道,提高信息的全球传播能力,以呈现“真实、立体、全面的中国”,对中国至关重要。

(英文摘自2021.6.2 Reuters网站)

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed improving the country's capacity for engaging in international communication to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China.

中共中央总书记习近平强调,要提高国家参与国际传播的能力,展示真实、立体、全面的中国。

(英文摘自2021.6.1 Xinhua网站)

1625103623317051791.png

图片来源:Global Times 网站

4、the strategic communication system with distinctive Chinese characteristics 中国特色战略传播体系

It is important to enhance top-level design, establish a strategic communication system with distinctive Chinese characteristics and improve the influence of international communication, the attraction of Chinese culture, affinity with China's image, the persuasiveness of Chinese discourse and the ability to guide international public opinion.

必须加强顶层设计和研究布局,构建具有鲜明中国特色的战略传播体系,着力提高国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力。

(英文摘自2021.6.2 China Daily网站)

To achieve this, Xi wants China to build a strategic communication system with distinctive Chinese characteristics and to improve the appeal of Chinese culture, the likability of China’s image, and the persuasiveness of China’s discourse to guide world public opinion. 

为此,习近平希望中国构建具有鲜明中国特色的战略传播体系,提高中国文化感召力、中国形象亲和力和中国话语引导世界舆论的说服力。

(英文摘自2021.6.14 The Hill网站)

1625103605911064813.png

5、construct China's own discourse and narrative 构建中国话语和叙事

Xi stressed greater efforts to construct China's own discourse and narrative, interpreting China's practices by its own theories.

习近平指出,要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践。

(英文摘自2021.6.2 CCTV网站)

According to the state-run Xinhua News Agency, Xi stressed the efforts to construct China’s own discourse and narrative, allowing Beijing to interpret its own practices “by its own theories”.

据官方媒体新华社报道,习近平强调要努力构建中国话语和叙事,让北京“用自己的理论”阐释自己的实践。

(英文摘自2021.6.17 Irish Times网站)

6、precise/accurate communication methods 精准传播方式

The country needed to create a team of professionals and adopt “precise communication methods” for different regions, he said. 

他(习近平)说道,中国需要建立一支专业人才队伍,并针对不同地区采用“精准传播方式”。

(英文摘自2021.6.2 Reuters网站)

Xi Jinping requested in his speech that it was necessary to adopt accurate communication methods that were close to different regions, different countries and different groups of audiences, to promote the global, regional and diversified expressions and narratives of Chinese stories and Chinese voices and to enhance the affinity and effectiveness of international communication.

习近平在讲话中要求,要采用贴近不同地区、不同国家、不同受众群体的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达和叙述,增强国际传播的亲和力和实效性。

(英文摘自2021.6.22 Memri网站)

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式


上一篇:【中国论坛热词解码】(第44期)关于美军撤离阿富汗战场

下一篇:【中国论坛热词解码】(第42期)