▲图片来源:Science Metro网站
Several years ago, the idea of net-zero was a long way from the table — so while of course this brief remark leaves many questions unanswered, it is hugely significant.
“几年前,净零的想法离现实还很远——因此,虽然这句简短的话语当然会让许多问题得不到解答,但它却有着巨大的意义。”
(英文摘自2020.09.25 Forbes网站)
But it reflects three motivations: awareness in China that climate change will cause it huge harm; a desire to be a responsible global leader; and growing confidence that technological progress can make net-zero emissions attainable without interrupting China’s path to prosperity.
但它反映了三个动机:中国意识到气候变化将对其造成巨大伤害,希望成为负责任的全球领导者,以及日益增强的信心,即技术进步可以让中国在不中断繁荣之路的情况下实现净零排放。
(英文摘自2020.10.01 Financial Times网站)
It will also need to channel enormous efforts toward developing the next generation of expensive but potentially transformative technologies such asgreen hydrogen, energy storage and offshore wind.
他(中国)还需要将巨大的努力用于开发下一代昂贵但具有潜在变革性的技术,如绿色氢气、储能和海上风能。
(英文摘自2020.10.05The Guardian网站)
On top of that, a lack of uniform standards defining what is and is not a green activity has opened the door to greenwashing.
最重要的是,由于缺乏统一的标准来界定什么是绿色活动,什么不是绿色活动,这为“漂绿”行为打开了方便之门。
(英文摘2020.11.03Financial Times 网站)
In the years since environmentalist Jay Westerveld coined the termgreenwashing in 1986, consumers have become increasingly conscious of environmental, social and governance issues.
自1986年环保主义者杰伊·韦斯特维尔德提出“漂绿”一词以来,消费者对环境、社会和治理问题的意识越来越强。
(英文摘自2020.10.10 The Wall Street Journal网站)
▲江苏南通的海上风力发电场 图片来源: Huang Hai
We will transition from the pilot carbon trading schemes to a national programme, and expand from one sector to cover other industries.
我们将从碳排放权交易试点过渡到国家方案,并从一个部门扩展到其他行业。
(英文摘自2020.10.28SCMP网站)
It will also need technologies that can capture CO2 released from burning fossil fuels or biomass and store it underground, known as carbon capture and storage (CCS).
它还需要能够捕获化石燃料或生物质燃烧释放的二氧化碳并将其储存在地下的技术,即碳捕获与封存。
(英文摘自2020.10.19Nature网站)
中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式