中英两国同为联合国安理会常任理事国、世界主要经济体和重要金融大国,在复杂多变的国际局势中保持长期、稳定且建立在相互尊重基础上的双边关系,不仅符合两国的共同利益,更具有重要的战略意义。近年来,国际地缘政治格局持续演变,全球贸易摩擦频发,对中英双边贸易合作产生了深远影响,甚至一度导致双方经贸关系陷入僵局。在此背景下,2025年1月11日,中英两国政府时隔六年再次重启中英经济财金对话。此次对话取得了丰硕成果,双方达成了69项互利共赢协议,覆盖了包括贸易、投资、金融合作、绿色发展、创新技术等多个领域,充分体现了中英经济财金合作的广度与深度。此次对话的成果不仅展现了双方在复杂国际环境中深化合作的决心和能力,也顺应了经济全球化和多边主义的发展大势。中英两国的紧密协作将为全球经济的稳定发展注入新动能,为构建更开放、更包容的国际经济体系提供积极的示范效应,在国际舞台上释放出多边合作的强大信号。
一
时政热词
1.Green bonds 绿色债券
Additionally, China plans to issue its first overseas sovereign green bond in London in 2025, a move highlighting the shared focus on sustainable finance.
此外,中国计划于2025年在伦敦发行首只海外主权绿色债券,此举凸显了双方对可持续金融的共同关注。
(英文摘自2025.1.13 Investing网站)
China set to issue inaugural overseas sovereign green bond in London later this year, as governments launch controversial push to strengthen clean energy ties.
随着各国政府推行争议性举措,加强清洁能源纽带,中国将于今年晚些时候在伦敦发行首只海外主权绿色债券。
(英文摘自2025.1.13 Business Green网站)

图片来源:Xinhua News Agency
2.Market access barriers 市场准入壁垒
The meeting also focused on finding ways to lift market access barriers for goods and services, “including unlocking a package in agrifood which is set to boost U.K. trade with China,” Reeves added.
会议还重点讨论了如何消除商品和服务市场准入壁垒,“包括‘农业保险+一揽子金融产品’行动计划,促进英国与中国的贸易,” 里夫斯补充道。
(英文摘自2025.1.11 Associated Press网站)
Lifting of market access barriers across areas such as agri-food, helping British business compete on level-playing field and grow exports.
取消农业食品等领域的市场准入壁垒,帮助英国企业在公平的市场环境中竞争并扩大出口。
(英文摘自2025.1.12 The NEN – North Edinburgh News网站)
3.Pragmatic cooperation 务实合作
Chinese experts reached by Global Times said that the two sides are expected to make some progress in pragmatic cooperation, and that cooperation with China will be of benefit to Downing Street in helping to deal with domestic economic problems.
接受《环球时报》采访的中国专家表示,双方期待在务实合作方面取得一定进展,通过对华合作帮助英国政府解决国内经济问题。
(英文摘自2025.1.10 Global Times网站)
图片来源:Xinhua News Agency
The Chancellor said: “The agreements we’ve reached show that pragmatic cooperation between the world’s largest economies can help us boost economic growth for the benefit of working people – a priority of our Plan for Change.”
财政大臣表示:“我们达成的协议表明,世界最大经济体之间的务实合作有助于促进经济增长,造福劳动人民——这是我们变革计划的优先考量。”
(英文摘自2025.1.10 CBBC网站)
4.the UK-China Stock Connect 中英股票市场互联互通机制
The financial services sector emerged as a major focus of the dialogue. The UK-China Stock Connect, which links the London and Shanghai stock exchanges, is set to be further enhanced.
金融服务业成为对话的一个重要焦点。连接伦敦和上海证券交易所的沪伦通预期将进一步深化。
(英文摘自2025.1.13 Investing网站)
Alongside this are initiatives to improve capital market connectivity including a commitment to further enhance the UK-China Stock Connect and welcoming the launch of UK-China over-the-counter bond business as well as initiatives on pensions, countering illicit finance and sustainable finance cooperation, the Treasury revealed.
据英国财政部透露,除此之外,还推出了一系列举措,提升资本市场互联互通,包括承诺进一步加强中英股票市场交易互联互通机制,鼓励推出中英场外交易债券业务,以及养老金、打击非法金融和可持续金融合作方面等举措。
(英文摘自2025.1.11 Business Standard网站)

5.Green finance 绿色金融
Vice Premier He Lifeng, who co-chaired the dialogue, also said that China welcomes British financial companies to expand RMB services and welcomes British companies to participate in China's green finance and pension industries.
共同主持对话会的何立峰副总理也表示,中方欢迎英国金融企业拓展人民币服务,欢迎英国企业参与中国绿色金融和养老产业的投资与发展。
(英文摘自2025.1.13 Global Times网站)
Both sides also recognize the importance of green finance capacity building, according to the ministry, including through the Capacity-building Alliance of Sustainable Investment and the Green Investment Principles.
据财政部称,双方还认识到绿色金融能力建设的重要性,包括通过可持续投资能力建设联盟,根据绿色投资原则加强双方合作。
(英文摘自2025.1.13 China Daily网站)
图片来源:China Daily
6.Capital market 资本市场
Britain wants to improve exchanges in areas such as sustainable finance, capital markets connectivity, pensions and regulatory alignment, as well as trade and investment, Reeves added.
里夫斯补充说,英国希望在可持续金融、资本市场互通互联、养老保障及监管机制等领域,以及贸易和投资方面,加强交流与合作。
(英文摘自2025.1.11 ABC News网站)
According to the policy outcomes released by China's Ministry of Finance on Monday, both sides welcome the "unrivaled" China-UK long-term capital markets partnership, reaffirming their support for the China-UK Stock Connect and their commitment to working together to further enhance it.
中国财政部周一发布的政策成果表示,双方欢迎建立长期资本市场合作的“关键性”伙伴关系,重申对中英股票互联互通机制的支持,承诺共同努力进一加强该机制建设。
(英文摘自2025.1.13 China Daily网站)
7.Open world economy 开放型世界经济
The two sides expressed their common willingness to uphold multilateralism and economic globalization, and their commitment to upholding the rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, and to building an open world economy.
双方表达了共同维护多边主义和经济全球化的意愿,致力于维护以世界贸易组织为核心,以规则为基准的多边贸易体制,共建开放型世界经济。
(英文摘自2025.1.13 CGTN网站)
二
文化速递
1. UK-China Financial Services Summit 中英金融服务峰会
UK-China Financial Services Summit was established in November 2016, and it convenes in tandem with the China-UK Economic and Financial Dialogue, which alternates between the two countries. The objective of the summit is to facilitate the implementation of cooperation strategies between the Chinese and UK governments, enhancing long-term dialogues, consultations, and cooperation within the private financial sectors of both nations. Additionally, the summit aims to provide valuable recommendations to the respective governments. The China Construction Bank and HSBC Group serve as the leading institutions for the Chinese and British sides, respectively.
中英金融服务峰会于2016年11月设立,与中英两国轮流举办的中英经济财金对话同期召开。该峰会旨在推动落实两国政府间的合作战略,加强金融领域私人部门间的长效对话、磋商与合作,并为两国政府提供有价值的建议。中国建设银行和汇丰集团分别为峰会中方和英方的牵头机构。
(英文摘自2025.1.13 Xinhua News Agency网站)
2.Green Investment Principles 《绿色投资原则》
The Green Investment Principles is a set of principles for greening investment in the Belt and Road. It includes seven principles at three levels, i.e. strategy, operations and innovation. The Secretariat will prepare future edits of the GIP text, in consultation with signatories, to help improve ambition, and continue alignment with the Belt and Road Initiative.
《绿色投资原则》是针对“一带一路”绿色投资设立的一系列准则,包括战略、运营和创新三个层面的七项原则。秘书处将与签署方协商,准备对《绿色投资原则》文本进行修订,提振雄心,并继续与“一带一路”倡议保持一致。
(英文摘自2025.1.13 UK-China Green Finance Centre网站)

图片来源:UK-China Green Finance Centre
撰稿:赵帅
核稿:文晶 钱嘉童