【中国论坛热词解码】(第67期)中美关系正处在重要十字路口

2022-06-01
导语

美国对中国全面战略围堵的步伐正在加快。美国总统拜登宣布启动“印太经济框架”,鼓吹在供应链上与中国“脱钩”,从经济上孤立中国。美国国务卿布林肯首次发表对华政策演讲,强调中国对国际秩序构成“最严重的长期挑战”,表示将加强美国对华竞争。对此,中国国务委员兼外长王毅5月31日在“基辛格与中美关系”研讨会上指出,中美关系不能再恶化下去了,必须做出正确抉择:要端正战略认知,摒弃冷战思维;要巩固政治基础,妥善管控分歧;要跳出竞争逻辑,增进交流合作。


1. walk back 收回,撤回(声明、决定等)

In recent months, the US has been criticizing China for not condemning Russia for its military operations in Ukraine, using the Ukraine crisis to provoke China over the Taiwan question, as Biden recently said the US is ready for military intervention to “defend the island of Taiwan”, but White House officials quickly walked back his remarks. 


近几个月来,由于中国拒绝谴责俄罗斯在乌克兰的军事行动,美国一直指责中国,并借由乌克兰冲突在台湾问题上对中国进行挑衅。拜登近日表示,(如果台湾受到攻击)美国将军事介入,但白宫官员随后收回了总统的言论(并随即澄清美对台政策没有变化)。


(英文摘自2022.05.27 Global Times 网站)

 

The secretary also reaffirmed the One China policy, which was called into question earlier this week when President Biden said he would defend Taiwan militarily before walking back his statements. 


布林肯还重申了“一个中国”政策,这一政策在本周早些时候受到了质疑——拜登总统表示会以军事手段捍卫台湾,而随即又撤回了自己的声明。


(英文摘自2022.05.27 ABC News 网站)


1654074134194075132.png

图片来源:The Hill网站


2. flat out 完全地

U.S. Secretary of State Antony Blinken flat-out lied about China’s policy towards the Ukrainian conflict during a speech that he gave on Thursday about his administration's relations with China. 


美国国务卿安东尼·布林肯周四就中美关系发表演,其中有关中国对乌克兰冲突政策的言论完全不实。


(英文摘自2022.05.28 CGTN 网站)


3. goodwill 友好,善意


“(The administration) has got to signify some goodwill — right now the Chinese side believes that it doesn’t matter what they do, that if they moderate their policies … we won’t adjust our own stance from a more hostile competition to a more friendly competition,” said Susan Shirk, chair of the 21st Century China Center at the UC San Diego School of Global Policy and Strategy.


加州大学圣地亚哥分校21世纪中国中心主席谢淑丽表示:“(拜登当局)目前必须表达一些善意——现在中方认为,不论中国政府采取何种政策……美国都不会从敌对模式切换到友好竞争模式。


(英文摘自2022.05.26 Politico 网站)


4. up to par with 与…处于同一水平

Invest, he said, referred to invigorating industry, technology and research to ensure the U.S. was up to par with China in these arenas. 


布林肯表示,拜登政府的投资战略指的是振兴工业、技术和研究,以确保美国在这些领域与中国不相上下。


(英文摘自2022.05.27 ABC News 网站)

1654074148437011433.png

图片来源:International Banker网站


5. couch表述,措辞

China has often couched its desired changes to the current order in the frame of “democratizing” the international system, which was created in the aftermath of World War II by the United States and a handful of European powers.


当前国际体系是美国和少数几个欧洲国家在二战后创建的。这种国际体系“民主化”框架下的国际秩序(存在缺陷),中国经常表达对该秩序深度调整的期待。


(英文摘自2022.05.27 The Diplomat 网站)

 

Carefully couched in diplomatic language, was a thinly veiled criticism of the United States, which China has accused of practicing “hegemony” and undermining the UN-centered order.


中方谨慎使用外交措辞,对美国行使“霸权”、破坏以联合国为中心的国际秩序的行为提出批评。


(英文摘自2022.02.05 The Diplomat 网站)


编辑:张佳奕
核稿:国佳  韩桦


中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式


上一篇:【中国论坛热词解码】(第68期)美国经济是否处于“硬着陆”边缘?

下一篇:【中国论坛热词解码】(第66期)芬兰、瑞典正式申请加入北约,各方相继表态