【中国论坛热词解码】(第47期)新冠病毒溯源

2021-08-25
导语
自新冠肺炎疫情爆发,世界各国以及世卫组织都在积极寻找新冠病毒的源头。世卫组织第一阶段调查得出“武汉实验室泄漏论极不可能”的阶段性结论。但是最近,美国联合一些国家施压世卫组织,要求对中国进行第二阶段溯源。拜登要求美国情报机构在90天内完成新冠病毒溯源报告的最后期限也即将到来。对此,中方明确表示不会接受第二阶段溯源调查,新冠病毒溯源工作应始终秉持科学、专业、客观精神,溯源问题政治化坚决不可取。


1629900303534067919.jpg
▲图片来源:Global Times

1、wag one’s finger 用手指指某人,比喻责备某人

The United States is wagging its finger, turning the origin-tracing saga from genuine scientific inquiry, where it should properly belong, to another cold war ideological armoury to besmirch China.

美国在责备中国,把原本属于科学探究的溯源工作变成新的意识形态冷战武器以玷污中国。

(英文摘自2021.08.17 Vanguard网站)

2、zoonotic  人畜共患

Some scientists said the virus probably spread from bats to humans via an unknown third animal — zoonotic spread — influential members of the Trump administration pushed the idea that the virus could have inadvertently leaked from a laboratory in Wuhan.

尽管一些科学家表示,新冠病毒很可能从蝙蝠传播到未知的第三种动物再传播给人类,即人畜共患传播,但特朗普政府中有影响力的一些官员提出了病毒可能无意中从武汉实验室泄漏的想法。

(英文摘自2021.08.19 Washington Post网站)

The devastating impact of COVID-19, as well as past pandemics and epidemics, compels us to make a concerted effort to address the emergence and spread of zoonotic diseases.

新冠病毒、以及过去的各种流行病带来的破坏性影响促使我们共同努力解决人畜共患病的发生和蔓延。

(英文摘自2021.08.20 International Atomic Energy Agency网站)

3、natural spillover 自然溢出(病毒从自然世界“溢出”进入人类社会传播)

As things currently stand, the evidence strongly suggests that Covid-19 arose after a natural spillover event, but nobody is yet in a position to rule out an alternative.

就目前的情况而言,证据高度表明新冠病毒是在某次自然溢出事件之后出现的,但尚未有人能够排除另一种理论。

(英文摘自2021.08.22 The Guardian网站)

A group of virologists contends that there is more evidence to support a natural spillover from animals to humans.

一组病毒学家认为有更多的证据支持是从动物到人类的自然溢出。

(英文摘自2021.07.22 The New York Times网站)

1629900320470004687.jpg
图片来源:AFP

4、pore over 仔细审阅,认真研究

After three months of poring over data and raw intelligence, the intelligence community is still divided over two theories.

经过三个月对数据和原始情报的仔细研究,情报界仍然存在两种理论的分歧。

(英文摘自2021.08.12 CNN网站)

5、obfuscate (故意地)混淆,使困惑

It is also being misleading about Huanan market, denying access to early-case data and obfuscating in various other non-lab-leak-specific ways.

关于华南市场拒绝透露早期病例数据,并用各种非实验室泄漏的方式来混淆视听的说法,其实也是一种误导。

(英文摘自2021.08.21 The Economist网站)

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式


上一篇:【中国论坛热词解码】(第48期)喀布尔机场爆炸事件

下一篇:【中国论坛热词解码】(第46期)变异病毒带来新挑战