股市多次熔断,美国启动史无前例“大撒钱”行动

2020-05-28

受新冠疫情影响,美国经济领域各项流通受阻,股市出现前所未有的持续性、熔断性暴跌。为阻击疫情所引发的经济崩塌,美国进行了史无前例的“大撒钱”, 在新冠肺炎疫情暴发后的4周内,向市场注资6万亿美元,是2019年全年债务的4倍还多。维持美国经济增长是特朗普实现连任的关键,许多专家认为,一旦美国经济急转直下,失去“王牌”的特朗普丢失大量选票将成为一个大概率事件。


01 circuit breaker 熔断(股市用词)

For the third time in a week, a stock market plunge triggered circuit breakers that temporarily halted trading at the New York Stock Exchange.

股市的暴跌导致熔断机制本周内第三次被触发,纽约证券交易所交易暂停。

英文摘自3月12日Market Place


Traders might sell off more quickly if they anticipate a circuit breaker kicking in.

如果交易者们预计股市即将遭遇熔断,他们可能会更快地抛售所持股票。

英文摘自3月9日NPR News

NPR.jpg

△图片来源:NPR News

02 stock market crash 股市崩盘

A stock market crash is a rapid and often unanticipated drop in stock prices.

股市崩盘是指股票价格的迅速下跌,且常常是意料之外的。

英文摘自5月4日Invetopedia


Famous stock market crashes include those during the 1929 Great Depression, Black Monday of 1987, the 2001 dotcom bubble burst, the 2008 financial crisis, and during the 2020 COVID-19 pandemic.

几次著名的股市崩盘分别发生在1929年经济大萧条时期、1987年黑色星期一、2001年互联网泡沫破裂、2008年金融危机以及2020年新冠疫情大流行时期。

英文摘自5月4日Invetopedia

N2.jpg

△图片来源:GETTY IMAGES

03 short-selling 做空(股市用词)

A ban on short-selling in several European countries—in place since mid-March to try to tame markets careening due to the coronavirus pandemic—has come to an end.

欧洲几个国家的股市做空禁令已取消,该禁令于今年3月中开始实行,目的是为了在新冠疫情期间规范市场。

英文摘自5月18日《华尔街日报》


They looked at the short-selling bans during the global financial crisis and found that European stocks rallied after their removal.

他们研究了全球金融危机期间的做空禁令,发现欧洲股票在禁令取消后出现反弹。

英文摘自5月18日Market Watch

1590681181230030933.jpg

△图片来源:YouTube

04 long  (股票) 做多;买进;投资;引申为“看好”(金融用词)

A long position—also known as simply long—is the buying of a stock, commodity, or currency with the expectation that it will rise in value.

“做多”是指在期待其价值会上涨的情况下买进股票、商品或货币。

英文摘自5月20日Investopedia


If there is any sort of successful formula for us in the last 10-15 years in china it’s because we consistently long china.

在过去的10-15年中,如果说我们在中国有什么成功的秘诀,那就是我们一直看好并投资中国。

英文摘自4月24日沈南鹏对话苏世民

N4.jpg

△图片来源:capital.com 

05 stimulus package 经济刺激计划

McConnell and others also worry how additional stimulus packages will increase the historic federal deficit.

McConnell和其他人也担心额外的经济刺激计划将增加历史性联邦赤字。

英文摘自5月19日CNET News


06 stimulus check 经济刺激支票;新冠疫情救助金

The U.S. Treasury is issuing stimulus checks of up to $1200 per adult and $500 per child.

美国财政部正在发行经济刺激支票,每位成人最多可得1200美元,每位儿童最多可得500美元。

英文摘自5月19日Nerdwallet

N5.jpg

△图片来源:Tulsa World

07 bailout plan “大撒钱”计划 (紧急经济救助计划)

The U.S. Senate voted Wednesday by 74 votes to 25 to approve a $700 billion economic bailout plan.

周三,美国参议院以74票对25票通过了7,000亿美元的“大撒钱”计划。

英文摘自CNN


The Senate vote gave the bailout plan new life with these tax breaks and kept six other provisions added by the House.

参议院投票通过这些税收减免条款,为紧急经济救助计划注入了新的活力,这项计划保留了众议院增加的其他六项规定。

英文摘自4月19日The Balance

N6.jpg

△图片来源:The Market Oracle

08 re-election 连任

Since the mid-20th century, every time an incumbent lost his re-election it could be attributed to an intervening economic recession or downturn.

从20世纪中开始,每位在职者(这里指美国总统)没有赢得连任都可以归因为其任职期间经济衰退或低迷。

英文选自4月30日WJLA News


The reelection campaign is engaging in a massive effort to take down Biden.

连任竞选活动中有很大一部分努力是为了打倒拜登。

英文选自5月18日POLITICO

N7.jpg

△图片来源:WiscNews


中国论坛『热词解码』栏目,意在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:赵华胜:上合组织如何在抗疫中发挥更大作用?

下一篇:汤蓓:中国参与全球卫生治理的制度路径与未来选择——以跨国传染性疾病防控为例