【中国论坛热词解码】(第97期)G20新德里峰会落幕

2023-09-21
导语

2023年9月10日,二十国集团(G20)领导人第十八次峰会在印度新德里落幕。此次峰会以“同一个地球,同一个家园,同一个未来”为主题,正式邀请非洲联盟(非盟)加入,实现G20机制成立以来首次扩员。此次峰会通过了《二十国集团领导人新德里峰会宣言》,承诺采取切实行动应对全球挑战,强调各国只有携手合作,才能取得积极成果,推动全球经济的稳定与繁荣。


1695279264102045970.jpg

▲图片来源:CNBC


1. incremental diplomacy 渐进外交


Mr. Haass said that joint declarations often take on the characteristics of the host country. He called the statement - and the economic summit - an example of “incremental diplomacy” and not a forum where the conflict could be resolved.


哈斯先生表示,联合声明往往反映东道国特点。哈斯认为,《二十国集团领导人新德里峰会宣言》和此次G20经济峰会是一次“渐进式外交”,尚不能实质性解决冲突。


(英文摘自2023.9.10 The New York Times 网站)


It is through this “incremental diplomacy” that we will find productive dialogue, sustained progress and (most desperately) solutions to the greatest challenge of our time.


正是通过这种“渐进式外交”,我们才能展开卓有成效的对话,实现可持续的进展,并提出最急需的解决方案以应对时代挑战。


(英文摘自2023.9.16 The ASPAN Institute 网站)


2. Watered-down 淡化,削弱


The joint declaration issued in Delhi uses more watered-down language compared with what was used in Bali last year to criticise Russia’s actions in Ukraine.


《二十国集团领导人新德里峰会宣言》和上届《二十国集团领导人巴厘岛峰会宣言》相比,淡化了针对乌克兰危机的表述。


(英文摘自2023.09.12 BBC 网站)


The world’s dominant economies on Saturday struck a watered-down deal on how to smooth out trade and currency.


上周六,世界主要经济体就如何解决贸易和汇率失衡问题达成妥协。


(英文摘自 2023.9.18 The Denver Post 网站)


1695279282663020664.jpg

▲图片来源:CNBC


3. Hammer out 敲定,达成共识


Twenty of the world’s most important leaders sat in a room over the weekend and hammered out a final statement they could all agree on that downplayed the largest land war in Europe in more than half a century. It was a startling sign of how global power and priorities are moving away from Europe to the world’s developing countries.


上周,G20领导人就《二十国集团领导人新德里峰会宣言》达成共识。这份声明淡化了对乌克兰危机的表述,向世界释放出全球权力和优先事项正逐渐从欧洲转向发展中国家的强烈信号。


(英文摘自2023.09.11 The Washington Post 网站)


4. Phase-out 逐步淘汰


G20 nations account for about 80 percent of global emissions and an inability to agree on the phase-out is a cloud over a key round of climate discussions to begin in November in the oil-rich United Arab Emirates.


G20国家占全球二氧化碳排放量的80%左右,但未能就逐步淘汰化石燃料达成一致,这将极大影响11月即将在富有石油资源的阿联酋展开的气候谈判。


(英文摘自2023.9.10 Al Jazeera 网站)

 

Discussions among G20 nations were fraught, however, when it came to the phase-out of fossil fuels with several major emitters remaining committed to fossil fuel production. 


然而,在逐步淘汰化石燃料的问题上,G20国家之间仍存在分歧,一些碳排量大国仍坚持继续生产化石燃料。


(英文摘自2023.9.11 Offshore Technology 网站)






1695279312481090531.jpg

▲图片来源:CNBC


5. Reinvigorate 重振


The declaration also reaffirms the need to address global challenges by reinvigorating multilateralism, reform and international cooperation, strengthening the voice of developing countries in global decision making, and advancing global digital economic development.


《二十国集团领导人新德里峰会宣言》重申,世界需要重振多边主义、促进改革和国际合作,使发展中国家在全球决策中发出更多声音,促进全球数字经济发展,共同应对全球挑战。


(英文摘自2023.9.11 CGTN 网站)


As an international forum representing the world’s major developed and emerging economies, the G20 needs to reinvigorate the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote North-South cooperation to achieve the agenda’s goals.


作为代表世界主要发达经济体和新兴经济体的国际论坛,二十国集团(G20)应为加快落实联合国2030可持续发展议程注入新的活力,推动南北合作以实现议程目标。


(英文摘自2023.9.9 Xinhua News 网站)


6. Economic jitters 经济紧张,经济恐慌


Modi is bringing together global leaders in New Delhi as enduring divisions over Russia’s war in Ukraine continue to deepen, taking charge of delivering discourse around some of the most pressing issues, including global economic jitters and a climate crisis that needs urgent action from the world’s wealthiest nations.


随着乌克兰危机所引发的分歧持续发酵,印度总理莫迪将全球领导人聚集在首都新德里,围绕全球经济恐慌、气候危机等亟需解决的重大议题展开讨论。


(英文摘自2023.09.09 CNN 网站)


辑:黎佳芸  苏怡静

审核:文晶  国佳

中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式。


上一篇:【中国论坛热词解码】(第98期)印度加拿大外交争端

下一篇:【中国论坛热词解码】(第96期)金砖国家历史性扩员