【中国论坛热词解码】(第61期)乌克兰局势紧张,中国呼吁有关方面通过对话解决问题

2022-03-10
导语

俄乌冲突备受外界关注,双方虽已开展数轮谈判,但均坚持各自立场不愿做出妥协;美西方对俄罗斯挥起“制裁大棒”,将深刻影响世界政经格局。这场由美国不断“拱火”,与欧洲各国息息相关的战事里,中国的态度却是西方媒体的关注重点。中国国家主席习近平8日同法国总统马克龙、德国总理朔尔茨举行视频峰会时,呼吁有关各方在乌克兰问题上保持最大限度克制,防止出现大规模人道主义危机。习近平说“乌克兰局势令人担忧”。他强调,要共同支持俄乌和谈,推动双方维护谈判势头,克服困难谈下去,谈出结果、谈出和平。


1. humanitarian corridors 人道主义通道


Russia and Ukraine agreed on Thursday to the need for humanitarian corridors to help civilians escape Moscow's eight-day-old invasion, the first apparent progress in talks, as the United States added to Western sanctions on more oligarchs.


俄罗斯和乌克兰周四同意有必要建立人道主义走廊来帮助平民逃离莫斯科长达八天的入侵,这是谈判中的第一个明显进展,因为美国增加了西方对更多寡头的制裁。


(英文摘自2022.03.04 Reuters网站)

1646901250482060860.png

图片来源:Dimitar Dilkoff/AFP


But the truces would only be in places where humanitarian corridors were being set up and for the duration of civilian evacuations, Ukrainian presidential aide Mykhailo Podolyak said.


但乌克兰总统顾问米哈伊洛·波多利亚克表示,休战只在正在建立人道主义的通道的地方和疏散平民的期间进行。


(英文摘自2022.03.04 BBC网站)



2. exodus(大批人同时)离开


More than a million refugees have now fled the fighting in Ukraine, with the UN calling it the fastest exodus of people this century. “In just seven days we have witnessed the exodus of one million refugees from Ukraine to neighbouring countries,” the UN High Commissioner for Refugees, Filippo Grandi, says in a Twitter post.


目前已有超过一百万的难民逃离了乌克兰的战火,联合国称这是本世纪难民逃离速度最快的一次。联合国难民署高级专员菲利普·格兰迪在推特上说:“在短短七天内,我们目睹了100万难民从乌克兰逃往邻国。”


(英文摘自2022.03.03 AL JAZEERA 网站)

 

The UN refugee agency said the number of people fleeing the country had surpassed 1 million by early Thursday morning – about 2% of Ukraine’s population of 44 million – adding that “at this rate” the exodus could make the country the source of “the biggest refugee crisis this century”.


联合国难民署称,截至周四凌晨,逃离该国的人数已超过100万——约占乌克兰4400万人口的2%——并补充说,“按照这种速度”的人员外逃可能使该国成为 “本世纪最大的难民危机”。


(英文摘自2022.03.03 The Guardian 网站)


3. de facto 实际上存在的


The regional governor in Kherson, on the Black Sea, said on Thursday that Russian soldiers had occupied the regional administration building, after the city’s mayor said Russian soldiers were in de facto control of the local council building.


黑海赫尔松地区州长周四表示,俄罗斯士兵占领了地区行政大楼,此前该市市长表示俄罗斯士兵实际上控制了地方议会大楼。


(英文摘自2022.03.03 The Guardian 网站)

 

In the paper, seen by Bloomberg, the EU says steps by the Kremlin such as organizing illegitimate elections and issuing passports to locals are “aimed at de facto integration of Ukraine’s non-governmental-controlled areas into Russia.”


在彭博社看到的文件中,欧盟表示,克里姆林宫采取的措施,例如组织非法选举和向当地人发放护照,“实际上旨在将乌克兰的非政府控制区并入俄罗斯。”


(英文摘自2021.05.12 The Guardian 网站)


4. oligarchs 寡头


Kremlin spokesperson Dmitry Peskov has also been hit with U.S. sanctions. Visa restrictions will be imposed on 19 Russian oligarchs, their family members and associates, the White House said.


克里姆林宫发言人德米特里•佩斯科夫也受到了美国的制裁。白宫表示,将对19名俄罗斯寡头、其家庭成员和相关人员实施签证限制。


(英文摘自2022.03.04 Reuters网站)

 

Few if any oligarchs have spoken out against Putin in the almost two decades since Mikhail Khodorkovsky, Russia’s then richest man, was imprisoned for funding opposition parties.


自当时的俄罗斯首富米哈伊尔·霍多尔科夫斯基因资助反对党而被监禁以来的近二十年间,几乎没有任何寡头公开反对普京。


(英文摘自2022.03.02 CNBC网站)


1646901271881074850.png

图片来源:Dado Ruvic/Reuters


5. adamant坚定不移的


Nato is a defensive alliance with an open-door policy to new members, and its 30 member states are adamant that will not change.


北约是一个防御性联盟,对新成员采取开放政策,其30个成员国在这一点上坚定不移。


(英文摘自2022.03.03 BBC网站)

 

The US and Nato have been adamant that their troops will not enter Ukraine no matter what happens, and the Pentagon has pulled out the 160 national guard soldiers who were acting as military advisers.


美国和北约一直坚称,无论发生什么,他们的军队都不会进入乌克兰,五角大楼已经撤出了担任军事顾问的160名国民警卫队士兵。


(英文摘自2021.02.13 The Guardian网站)


中国论坛『热词解码』栏目,旨在通过中英双语解读热门词汇,帮助大家进一步了解国际热议话题及地道的英语表达方式


上一篇:【中国论坛热词解码】(第62期)政府释放利好信号,中国股市和在美中概股实现反弹

下一篇:【中国论坛热词解码】(第60期)乌克兰局势中的西方媒体假新闻宣传